Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
पुत्रो5हमपि विप्रषें: साक्षाद् विश्रवसो मुने: । पडञ्चमो लोकपालानामिति मे प्रथितं यश:,“मैं भी कुबेरके ही समान साक्षात् ब्रह्मर्षि विश्रवा मुनिका पुत्र हूँ। (इन्द्र, यम, वरुण और कुबेर--इन चार लोकपालोंके सिवा) पाँचवें लोकपालके रूपमें मेरा सुयश सर्वत्र फैला हुआ है
putro 'ham api viprarṣeḥ sākṣād viśravaso muneḥ | pañcamo lokapālānām iti me prathitaṃ yaśaḥ ||
Mārkaṇḍeya said: “O brahmin-seer, I too am directly the son of the sage Viśravas. My fame is widely known as that of the ‘fifth guardian of the worlds’—beyond the four Lokapālas (Indra, Yama, Varuṇa, and Kubera).”
मार्कण्डेय उवाच
The verse emphasizes legitimacy and authority grounded in lineage and recognized merit: one’s standing in the cosmic-moral order is presented as publicly affirmed (prathitaṃ yaśaḥ) and connected to a revered source (Viśravas), reflecting how dharmic authority is often narrated through both ancestry and reputation.
Mārkaṇḍeya speaks in self-identification, declaring himself the direct son of the sage Viśravas and stating that his renown is celebrated as that of a ‘fifth Lokapāla,’ in addition to the four well-known world-guardians (Indra, Yama, Varuṇa, Kubera).