Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

वैशग्पायन उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच पश्यामि द्रौपदीमिति

Vaiśaṃpāyana uvāca: evam uktaḥ pratyuvāca—paśyāmi Draupadīm iti.

Vaiśaṃpāyana said: Thus addressed, he replied, “I see Draupadī.” The line underscores a moment of direct testimony—an ethical pivot where a speaker affirms what he has personally perceived, grounding the narrative in witnessed truth rather than rumor or conjecture.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-उप-√वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
द्रौपदीम्Draupadī
द्रौपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Draupadī

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of speaking from direct knowledge: a claim is strengthened when it rests on personal perception (“I see”), emphasizing truthful testimony and responsibility in speech.

The narrator introduces a reply: someone who has been addressed responds by stating that he sees Draupadī, indicating her presence has been directly observed at that moment.