Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Rāma’s Abhiṣeka Plan, Kaikeyī’s Boon, and the Initiation of the Exile

Mārkaṇḍeya’s Account

देवदूतके ऐसा कहनेपर महर्षि मुदुगलने उससे कहा--“देवदूत! मैं तुम्हारे मुखसे स्वर्गवासियोंके गुण सुनना चाहता हूँ। वहाँ रहनेवालोंमें कौन-कौनसे गुण होते हैं? कैसी तपस्या होती है? और उनका निश्चित विचार कैसा होता है? स्वर्गमें क्या सुख है और वहाँ क्या दोष है? ।। सतां साप्तपदं मैत्रमाहु: सन्‍तः कुलोचिता: । मित्रतां च पुरस्कृत्य पृच्छामि त्वामहं विभो,'प्रभो! सत्पुरुषोंमें सात पण एक साथ चलनेसे ही मित्रता हो जाती है, ऐसा कुलीन सत्पुरुषोंका कथन है। मैं उसी मैत्रीको सामने रखकर तुमसे उपर्युक्त प्रश्न पूछ रहा हूँ

devadūtake evaṁ kahanepara maharṣi mudgalena tasmai uvāca— “devadūta! ahaṁ tava mukhāt svargavāsināṁ guṇān śrotum icchāmi. tatra nivāsavatāṁ ke ke guṇāḥ santi? kīdṛśī tapasya bhavati? teṣāṁ niścita-vicāraḥ kīdṛśaḥ? svarge kiṁ sukham, tatra ca ko doṣaḥ? || satāṁ saptapadaṁ maitram āhuḥ santaḥ kulocitāḥ | mitratāṁ ca puraskṛtya pṛcchāmi tvām ahaṁ vibho ||”

When the divine messenger had spoken thus, the sage Mudgala replied: “O messenger of the gods, I wish to hear from your own mouth about the qualities of those who dwell in heaven. What virtues do the residents there possess? What kind of austerity is practiced? What settled conviction guides their thinking? What happiness is found in heaven, and what fault or drawback exists there? The noble and well-bred declare that friendship is formed by walking together seven steps. Holding that bond of friendship foremost, O mighty one, I ask you these questions.”

सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सप्तपदम्seven steps (together)
सप्तपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसप्तपद
FormNeuter, Accusative, Singular
मैत्रम्friendship
मैत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootमैत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Paroksha), 3, Plural, Parasmaipada
सन्तःgood people
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुलोचिताःbefitting a noble family / well-bred
कुलोचिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुलोचित
FormMasculine, Nominative, Plural
मित्रताम्friendship
मित्रताम्:
Karma
TypeNoun
Rootमित्रता
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरस्कृत्यhaving put forward / keeping in front
पुरस्कृत्य:
TypeVerb
Rootपुरस्-कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, Indicative, 1, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
विभोO mighty one / O lord
विभो:
Sambodhana
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyasa
M
Mudgala
D
Devaduta
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse frames ethical inquiry as grounded in friendship and trust: Mudgala invokes the traditional idea that companionship (symbolized by ‘seven steps together’) establishes friendship, and on that basis he seeks a balanced account of heaven—its virtues, disciplines, joys, and even its limitations—encouraging discerning reflection rather than blind idealization.

A divine messenger has approached, and the sage Mudgala responds by questioning him. Mudgala asks for a detailed description of the heavenly realm and its inhabitants—what virtues they have, what austerities they perform, what convictions guide them, and what pleasures and defects exist in heaven—explicitly presenting his questions as those of a friend.