Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र वातिकास्तं महीपतिम्‌ । युधिष्ठिरस्य यज्ञेन न समो होष ते क्रतुः,वहीं कुछ ऐसे लोग भी थे, जिनका मस्तिष्क वातरोगसे विकृत था--कब क्या कहना उचित है, इसको वे नहीं जानते थे, अतः राजा दुर्योधनको सम्बोधित करके कहने लगे --'राजन्‌! आपका यह यज्ञ युधिष्ठिरके यज्ञके समान नहीं था”

apare tv abruvaṃs tatra vātikās taṃ mahīpatim | yudhiṣṭhirasya yajñena na samo hoṣa te kratuḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: There, however, some others—men whose minds were unsettled by a windy (vāta) disorder and who lacked a sense of what should or should not be said—addressed that king and declared: “O King, this sacrifice of yours is not equal to Yudhiṣṭhira’s sacrifice.” The remark, spoken without discernment, stings the ruler’s pride and hints at the moral danger of careless speech in a charged political setting.

अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeNoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अब्रुवन्said/spoke
अब्रुवन्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वातिकाःvāta-afflicted persons
वातिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootवातिक
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतिम्the king (lord of the earth)
महीपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरस्यof Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरस्य:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Genitive, Singular
यज्ञेनby/with (his) sacrifice
यज्ञेन:
Karana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
समःequal
समः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
होःyou are
होः:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
क्रतुःsacrifice/rite
क्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
Y
yajña (sacrifice)
K
kratu (sacrificial rite)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of speech: indiscreet, ill-timed words—especially those that compare and belittle—can inflame pride and hostility. It implicitly warns that lack of discernment (what to say, when, and to whom) becomes a moral fault with real consequences.

Some tactless people address the king (understood as Duryodhana) and tell him that his sacrifice is not equal to Yudhiṣṭhira’s. The comment functions as a provocation, sharpening rivalry and resentment around royal prestige and ritual accomplishment.