Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

धृतराष्ट्रस्य क्रतु-प्रवर्तनम् तथा पाण्डवानां निमन्त्रण-प्रतिवचनम्

Dhṛtarāṣṭra’s Sacrifice Commences and the Pandavas’ Reply to the Invitation

ततः: सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा । प्राद्रवन्त रणे भीता ये च राजज्जिगीषव:,राजन! तदनन्तर गन्धर्वोकी विशाल सेनासे पीड़ित हो वे सभी योद्धा, जो पहले जीतनेका हौसला रखते थे, भयभीत हो युद्धसे भाग चले

tataḥ sampīḍyamānās te balena mahatā tadā | prādravanta raṇe bhītā ye ca rājajigīṣavaḥ ||

Vaiśampāyana said: Then, pressed hard by that great force, those warriors—who had earlier been eager to win the king—became frightened in the battle and fled from the field. The episode underscores how confidence rooted merely in ambition collapses when confronted by overwhelming power, and how fear can swiftly overturn the resolve of would‑be conquerors.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formavyaya
सम्पीड्यमानाःbeing pressed/harassed
सम्पीड्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम् + पीड् (धातु) → सम्पीड्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
तेthey, those (men)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
बलेनby force/strength
बलेन:
Karana
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
महताgreat, mighty
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formavyaya
प्राद्रवन्तran away, fled
प्राद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formimperfect (laṅ), 3rd person, plural, parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
भीताःafraid
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभी (धातु) → भीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formavyaya
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, vocative, singular
जिगीषवःdesirous of victory, wishing to conquer
जिगीषवः:
Karta
TypeAdjective
Rootजि (धातु) → जिगीषु (कृदन्त-प्रातिपदिक, desiderative-participial adjective)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the warriors (rājajigīṣavaḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

Resolve based only on the desire to win (jigīṣā) is unstable; when confronted by superior strength, fear can overturn ambition. The verse implicitly contrasts mere conquest-seeking with steadier virtues like disciplined courage and duty-bound steadfastness.

A group of warriors, overwhelmed by a mighty opposing force, lose heart on the battlefield and flee, despite having previously been intent on victory over the king.