Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

स मित्रजनसंतुष्ट इह प्रेत्य च नन्दति । इस प्रकार वह धर्मात्मा होता है, उसका अन्तःकरण निर्मल हो जाता है तथा मित्रजनोंसे संतुष्ट होकर वह इहलोक और परलोकमें भी आनन्दित होता है

sa mitra-jana-santuṣṭa iha pretya ca nandati |

The hunter said: “One who is content with friends and well-wishers rejoices both here in this world and after death as well.” In context, the verse affirms that a dharma-grounded life purifies the inner being and yields well-being in both present life and the hereafter through harmonious relations and moral conduct.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मित्रजनसंतुष्टःpleased/satisfied with (his) friends and people
मित्रजनसंतुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootमित्रजनसंतुष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
प्रेत्यafter death; having departed
प्रेत्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्र-इ (इ)
FormAbsolutive (Gerund), having departed (from here), after death
and
:
TypeIndeclinable
Root
नन्दतिrejoices, is delighted
नन्दति:
TypeVerb
Rootनन्द्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter, speaker)
M
mitra-jana (friends/companions)

Educational Q&A

True happiness is rooted in dharma and inner purity, expressed outwardly as contentment and harmony with friends and one’s community; such a person prospers in both this life and the next.

Vyādha is instructing his listener on the fruits of righteous conduct: a dharmic person becomes inwardly purified and, being content among friends and well-wishers, experiences joy both in the present world and after death.