Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Kuvalāśva’s Lineage and Uttaṅka’s Petition concerning Dhundhu (धुन्धु-प्रसङ्गः)

बिभेषि चेत्‌ त्वमधर्मन्नरेन्द्र प्रयच्छ मे शीघ्रमेवाद्य वाम्यौ । एतच्छुत्वा वामदेवस्य वाक्‍्यं स पार्थिव: सूतमुवाच रोषात्‌,“नरेन्द्र! यदि तुम अधर्मसे डरते हो तो मुझे अभी शीघ्रतापूर्वक मेरे वाम्य अश्वोंको लौटा दो।' वामदेवकी यह बात सुनकर राजाने रोषपूर्वक अपने सारथिसे कहा--

bibheṣi cet tvam adharman narendra prayaccha me śīghram evādya vāmyau | etac chrutvā vāmadevasya vākyaṃ sa pārthivaḥ sūtam uvāca roṣāt ||

Mārkaṇḍeya said: “O king, if you truly fear unrighteousness, then return to me at once—today, without delay—my pair of left-side horses.” Hearing these words of Vāmadeva, the ruler, anger rising, spoke to his charioteer—signaling that the dispute over what is right has now turned into a test of royal restraint and moral accountability.

बिभेषिyou fear
बिभेषि:
Karta
TypeVerb
Rootभी (भय)
FormLat (Present), 2, Singular, Parasmaipada
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अधर्मन्O unrighteous one
अधर्मन्:
TypeNoun
Rootअधर्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नरेन्द्रO king (lord of men)
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रयच्छgive (grant)
प्रयच्छ:
TypeVerb
Rootदा (यच्छ्)
FormLot (Imperative), 2, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वाम्यौthe two left-side (horses)
वाम्यौ:
Karma
TypeAdjective
Rootवाम्य
FormMasculine, Accusative, Dual
एतत्this (statement)
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
वामदेवस्यof Vāmadeva
वामदेवस्य:
TypeNoun
Rootवामदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
सूतम्the charioteer
सूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormLan (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
रोषात्out of anger
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Ablative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vāmadeva
N
Narendra (king)
P
Pārthiva (king)
S
Sūta (charioteer)
V
Vāmya horses (left-side horses)

Educational Q&A

The verse frames dharma as accountability: if one claims to fear adharma, one must promptly correct wrongdoing (here, by returning what is not rightfully kept). It also hints that anger can derail righteous judgment, making self-restraint essential for kings.

Vāmadeva challenges the king: if the king fears unrighteousness, he should immediately return Vāmadeva’s left-side horses. On hearing this, the king becomes angry and addresses his charioteer, indicating an imminent response or action in the dispute.