Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

ज्योतींषि प्रतिकूलानि वाता: पर्याकुलास्तथा । उल्कापाताश्षन बहवो महाभयनिदर्शका:,ग्रह उलटी गतिसे चलने लगेंगे। हवा इतनी जोरसे चलेगी कि लोग व्याकुल हो उठेंगे। महान्‌ भयकी सूचना देनेवाले उल्कापात बार-बार होते रहेंगे

jyotīṁṣi pratikūlāni vātāḥ paryākulās tathā | ulkāpātāś ca bahavo mahābhaya-nidarśakāḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “The heavenly lights will turn adverse, and the winds too will rage in turmoil. Many meteoric falls will repeatedly appear—portents that signal great fear and impending calamity.”

ज्योतींषिlights; luminaries (omens)
ज्योतींषि:
Karta
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रतिकूलानिunfavorable; adverse
प्रतिकूलानि:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिकूल
FormNeuter, Nominative, Plural
वाताःwinds
वाताः:
Karta
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्याकुलाःagitated; turbulent
पर्याकुलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्याकुल
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand likewise; also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उल्कापाताःmeteor-falls; falling firebrands
उल्कापाताः:
Karta
TypeNoun
Rootउल्कापात
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
महाभयनिदर्शकाःindicating great fear; portending great terror
महाभयनिदर्शकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभयनिदर्शक
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
C
celestial luminaries (jyotīṁṣi)
W
winds (vātāḥ)
M
meteors/fireballs (ulkāpātāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how traditional dharma-literature reads disturbances in nature as moral and political warnings: when order (dharma) is threatened, the world is described as showing ominous signs that urge vigilance, restraint, and righteous conduct.

Mārkaṇḍeya is describing inauspicious portents—hostile celestial signs, turbulent winds, and repeated meteor-falls—foreshadowing a period of danger and upheaval.