Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Yugapramāṇa–Kaliyuga-lakṣaṇa–Pralaya-kathā

Markandeya’s Account of Yugas, Kali Signs, and Dissolution

तत्र सम वाचं कल्याणीं धर्मकामार्थसंहिताम्‌ । मयोक्तामन्यथा ब्रूयुस्ततस्ते वै निरर्थिकाम्‌,यदि मैं वहाँ जाकर धर्म, अर्थ और कामसे युता कल्याणमयी वाणी भी बोलूँगा तो वे उसे धर्म और अर्थके विपरीत ही बतायेंगे; निरर्थक सिद्ध करेंगे

tatra sama-vācaṃ kalyāṇīṃ dharma-kāmārtha-saṃhitām | mayoktām anyathā brūyus tatas te vai nirarthikām ||

There, even if I were to speak a balanced and auspicious speech—one grounded in dharma, artha, and kāma—yet they would twist my words into something else; and thus, indeed, they would render my statement futile and without effect.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समाम्even, impartial
समाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमा
FormFeminine, Accusative, Singular
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
कल्याणीम्auspicious, beneficent
कल्याणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकल्याणी
FormFeminine, Accusative, Singular
धर्मकामार्थसंहिताम्connected with dharma, kāma and artha
धर्मकामार्थसंहिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्मकामार्थसंहिता
FormFeminine, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
उक्ताम्spoken (said)
उक्ताम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Accusative, Singular
अन्यथाotherwise, differently
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
ब्रूयुःthey would say
ब्रूयुः:
TypeVerb
Rootब्रू
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Plural, Parasmaipada
ततःthen, therefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
निरर्थिकाम्meaningless, futile
निरर्थिकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरर्थिका
FormFeminine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

Even well-intentioned, balanced counsel grounded in dharma, artha, and kāma can become ineffective when listeners are determined to distort it; ethical speech requires receptive hearers to bear fruit.

Mārkaṇḍeya explains that if he were to go and speak an auspicious, well-balanced message, the others would reinterpret it in the opposite way and thereby make his words pointless.