Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Brāhmaṇa-māhātmya: Tārkṣya’s instruction on tapas, satya, and svadharma

Chapter 182

सर्प उवाच प्रमादात्‌ सम्प्रमूढस्य भगवन्‌ क्षन्तुमर्हसि । ततः स मामुवाचेदं प्रपतन्तं कृपान्वित:,सर्पने कहा--भगवन! मैं प्रमादवश विवेकशून्य हो गया था। इसीलिये मुझसे यह घोर अपराध हुआ है। आप कृपया क्षमा करें। तब मुझे गिरते देख वे महर्षि दयासे द्रवित होकर बोले--

sarpa uvāca pramādāt sampramūḍhasya bhagavan kṣantum arhasi | tataḥ sa mām uvācedaṁ prapatantaṁ kṛpānvitāḥ |

The serpent said: “O venerable one, I was utterly deluded through heedlessness; you ought to forgive me.” Then, seeing me falling, that great sage—moved by compassion—spoke these words to me.

सर्पःthe serpent
सर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
प्रमादात्from heedlessness / due to negligence
प्रमादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Ablative, Singular
सम्प्रमूढस्यof (me) utterly deluded
सम्प्रमूढस्य:
TypeAdjective
Rootसम्प्रमूढ
FormMasculine, Genitive, Singular
भगवन्O venerable one / O Lord
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रपतन्तम्falling down
प्रपतन्तम्:
TypeAdjective
Rootप्रपतत्
FormMasculine, Accusative, Singular
कृपान्वितःendowed with compassion
कृपान्वितः:
TypeAdjective
Rootकृपा-अन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular

सर्प उवाच

S
Sarpa (the serpent)
B
Bhagavan (addressed revered sage/maharṣi)
M
Mahārṣi (implied by context: 'saḥ' compassionate sage)

Educational Q&A

Heedlessness (pramāda) leads to moral error, but sincere acknowledgement of delusion and a request for forgiveness open the way for compassion and correction; the sage’s response models kṣamā (forbearance) and dayā (mercy).

The serpent confesses that his wrongdoing arose from negligence and confusion, asks the revered sage to forgive him, and the compassionate sage—seeing the serpent in distress (falling)—begins to reply.