Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

सो<5पयामि शनैर्वीर बलवानेष पापकृत्‌ । मोहितश्न रणे शूरो रक्ष्य: सारथिना रथी,वीरवर! मैं धीरे-धीरे रणभूमिसे दूर इसलिये जा रहा हूँ कि यह पापी शाल्व बड़ा बलवान है। सारथिका यह धर्म है कि यदि शूरवीर रथी संग्राममें मूर्च्छिंत हो जाय तो वह किसी प्रकार उसके प्राणोंकी रक्षा करे

so 'payāmi śanair vīra balavān eṣa pāpakṛt | mohitaś ca raṇe śūro rakṣyaḥ sārathinā rathī ||

Vāyu said: “O hero, I am withdrawing slowly, for this sinful man is exceedingly strong. And when a valiant chariot-warrior is bewildered or faints in battle, it is the charioteer’s duty to protect his life by any means.”

सःhe/that one
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपयामिI go away/withdraw
अपयामि:
Karta
TypeVerb
Rootअप-या (या)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
शनैःslowly, gradually
शनैः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
वीरO hero
वीर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
बलवान्strong, powerful
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पापकृत्evil-doer, sinner
पापकृत्:
Karta
TypeNoun
Rootपापकृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहितःbewildered, deluded
मोहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootमोहित (मुह् + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
शूरःa brave man/warrior
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्ष्यःto be protected
रक्ष्यः:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्ष्य (रक्ष् + य)
FormMasculine, Nominative, Singular
सारथिनाby the charioteer
सारथिना:
Karana
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथीa chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरवरO best of heroes
वीरवर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीरवर
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
C
charioteer (sārathi)
C
chariot-warrior (rathī)
B
battlefield (raṇa)
T
the powerful sinful opponent (implied: Śālva, per accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse states a specific dharma: a charioteer must prioritize safeguarding the chariot-warrior’s life if the warrior becomes stunned or incapacitated in battle, even if that requires tactical withdrawal.

Vāyu explains that he is retreating slowly from the battlefield because the opposing fighter is very strong; the retreat is justified as the proper action of a charioteer when the warrior on the chariot is overwhelmed or unable to fight effectively.