Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

(ब्रुवन्‌ वै तिष्ठ तिछेति क्रोधसंरक्तलोचन: ।) बाहुसंरम्भमेवैक्षन्नभिदुद्राव राक्षसम्‌ । राक्षसो5पि तदा भीम॑ युद्धार्थिननवस्थितम्‌,राक्षसके ऐसा कहनेपर भीमसेन अपने मुखके दोनों कोने चाटते हुए कुछ मुसकराते-से प्रतीत हुए फिर क्रोधसे साक्षात्‌ काल और यमराजके समान जान पड़ने लगे। रोषसे उनकी आँखें लाल हो गयी थीं “खड़ा रह,” खड़ा रह कहते हुए ताल ठोंककर राक्षसकी ओर दृष्टि गड़ाये उसपर टूट पड़े। राक्षस भी उस समय भीमसेनको युद्धके लिये उपस्थित देख बार- बार मुँह फैलाकर मुँहके दोनों कोने चाटने लगा और जैसे बलिराजा वज्रधारी इन्द्रपर आक्रमण करता है, उसी प्रकार कुपित हो उसने भीमसेनपर धावा किया

vaiśampāyana uvāca | (bruvan vai tiṣṭha tiṣṭheti krodha-saṁrakta-locanaḥ |) bāhu-saṁrambham evaikṣann abhidudrāva rākṣasam | rākṣaso 'pi tadā bhīmaṁ yuddhārthinam avasthitam |

Vaiśampāyana said: With eyes reddened by anger, Bhīma kept shouting, “Stand! Stand!” Fixing his gaze and bracing his arms in fierce resolve, he rushed straight at the rākṣasa. The rākṣasa too, seeing Bhīma poised for battle, readied himself to meet the attack—both sides driven by wrath into a direct trial of strength, where courage and restraint are tested amid the heat of combat.

ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
तिष्ठstand!
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
क्रोध-संरक्त-लोचनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोचन (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
बाहु-संरम्भम्arm-impetuosity / arm-ardor
बाहु-संरम्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंरम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
एवjust / indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ऐक्षत्looked (at)
ऐक्षत्:
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
अभिदुद्रावrushed upon / charged at
अभिदुद्राव:
TypeVerb
Rootद्रु (धातु) + अभि (उपसर्ग)
Formलिट् (परोक्ष भूत/परफेक्ट; महाभारते कथन-भूतार्थे), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
राक्षसम्the rakshasa
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
राक्षसःthe rakshasa
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
युद्ध-अर्थिन्desirous of battle
युद्ध-अर्थिन्:
Karma
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
अनवस्थितम्standing ready / present
अनवस्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनवस्थित (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
R
Rākṣasa

Educational Q&A

The passage highlights how anger can propel decisive action in battle, yet it implicitly raises an ethical tension: true strength is not only physical force but also the capacity to direct one’s power with awareness rather than being wholly mastered by wrath.

Bhīma, eyes inflamed with anger, challenges the rākṣasa to stand and then charges at him. The rākṣasa, seeing Bhīma ready for combat, also prepares to engage, setting the stage for a direct clash.