Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

ततो वायुर्महान्‌ शीघ्रो नीचै: शर्करकर्षण: । प्रादुरासीत्‌ खरस्पर्श: संग्राममभिचोदयन्‌,इसी समय गन्धमादन पर्वतपर तीव्र वेगसे बड़े जोरकी आँधी उठी, जो नीचे कंकड़- बालूकी वर्षा करनेवाली थी। उसका स्पर्श तीक्ष्ण था। वह किसी भारी संग्रामकी सूचना देनेवाली थी

tato vāyur mahān śīghro nīcaiḥ śarkarakarṣaṇaḥ | prādurāsīt kharasparśaḥ saṅgrāmam abhichodayan ||

Then a great wind suddenly arose, swift and violent, sweeping along gravel and sand close to the ground. Its touch was harsh and cutting, as though it were urging on—or foretelling—the onset of a fierce battle. In the narrative, this ominous natural upheaval functions as a moral signal: when conflict is about to break forth, the world itself seems to grow unsettled, warning the hearer to recognize the gravity of impending violence and its consequences for dharma.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great, mighty
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शीघ्रःswift, fast
शीघ्रः:
TypeAdjective
Rootशीघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नीचैःdownwards, below
नीचैः:
TypeIndeclinable
Rootनीचैः
शर्करकर्षणःdragging/carrying gravel (sand-pebbles)
शर्करकर्षणः:
TypeAdjective
Rootशर्करा-कर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रादुरासीत्appeared, arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर्-√अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
खरस्पर्शःhaving harsh/painful touch
खरस्पर्शः:
TypeAdjective
Rootखर-स्पर्श
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्रामम्battle, war
संग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
अभिचोदयन्impelling, urging on (as if prompting a battle)
अभिचोदयन्:
TypeVerb
Rootअभि-√चुद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāyu (wind)
Ś
śarkarā (gravel/sand as debris)