Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः

Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft

रणे तु राक्षसगणं रावणं लोकरावणम्‌ । निशाचरेन्द्रं हत्वा तु सभ्रातृसुतबान्धवम्‌,मेरी बात मानकर कमलनयन भगवान्‌ श्रीरामने बुद्धिपूर्वक विचार करके सैनिकोंकी सलाहसे महासागर-पर पुल बँधवाया और करोड़ों वानरोंसे घिरे हुए वे महासमुद्रको पार करके लंकापर जा चढ़े। तदनन्तर वीरवर श्रीरामने उन समस्त राक्षसोंको मारकर युद्धमें समस्त लोकोंको रुलानेवाले राक्षसराज रावणको भी भाई, पुत्र और बन्धु-बान्धवोंसहित मार डाला

raṇe tu rākṣasagaṇaṃ rāvaṇaṃ lokarāvaṇam | niśācarendraṃ hatvā tu sabhrātṛsutabāndhavam ||

In battle, having slain the host of Rākṣasas, Rāvaṇa—whose deeds made the worlds cry out—was also killed: the lord of the night-roamers, together with his brothers, sons, and kinsmen. The narrative underscores that overwhelming power and unrighteous aggression, even when supported by family and allies, culminate in ruin when confronted by steadfast, principled valor.

रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राक्षस-गणम्the host/group of Rakshasas
राक्षस-गणम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसगण
FormMasculine, Accusative, Singular
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma
TypeNoun
Rootरावण
FormMasculine, Accusative, Singular
लोक-रावणम्the one who makes the worlds cry
लोक-रावणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोकरावण
FormMasculine, Accusative, Singular
निशाचर-इन्द्रम्the lord of night-rangers (Rakshasas)
निशाचर-इन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशाचरेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तुand/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
स-भ्रातृ-सुत-बान्धवम्together with (his) brothers, sons, and kinsmen
स-भ्रातृ-सुत-बान्धवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसभ्रातृसुतबान्धव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rākṣasas
R
Rāvaṇa