Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

महागज इवास्रावी प्रभञ्जन्‌ विविधान्‌ ट्रुमान्‌ उत्पाट्य कदलीस्तम्भान्‌ बहुतालसमुच्छूयान्‌,इसी समय गन्धमादनके शिखरोंपर महाबाहु भीमने एक परम सुन्दर केलेका बगीचा देखा, जो कई योजन दूरतक फैला हुआ था। मदकी धारा बहानेवाले महाबली गजराजकी भाँति उस कदलीवनमें हलचल मचाते और भाँति-भाँतिके वृक्षोंको तोड़ते हुए वे बड़े वेगसे वहाँ गये। वहाँके केलेके वृक्ष खम्भोंके समान मोटे थे। उनकी ऊँचाई कई ताड़ोंके बराबर थी। बलवानोंमें श्रेष्ठ भीमने बड़े वेगसे उन्हें उखाड़-उखाड़कर सब ओर फेंकना आरम्भ किया। वे महान्‌ तेजस्वी तो थे ही, अपने बल और पराक्रमपर गर्व भी रखते थे; अतः भगवान्‌ नृसिंहकी भाँति विकट गर्जना करने लगे। तत्पश्चात्‌ और भी बहुत-से बड़े-बड़े जन्तुओंपर आक्रमण किया। रुरु, वानर, सिंह, भैंसे तथा जल-जन्तुओंपर भी धावा किया। उन पशु-पक्षियोंके एवं भीमसेनके उस भयंकर शब्दसे दूसरे वनमें रहनेवाले मृग और पक्षी भी थर्रा उठे

vaiśampāyana uvāca | mahāgaja ivāsrāvī prabhañjan vividhān drumān utpāṭya kadalī-stambhān bahu-tāla-samucchrayān |

Vaiśampāyana said: Like a mighty elephant in must, Bhīma surged forward, crashing through the forest—uprooting diverse trees and tearing up plantain trunks that stood like pillars, rising to the height of many palm trees. On the peaks of Gandhamādana he noticed a splendid banana-grove stretching for many yojanas; and, intoxicated with his own strength and valor, he roared fiercely like Nṛsiṃha, scattering the uprooted trunks in all directions. He then charged at many great creatures as well—ruru-deer, monkeys, lions, buffaloes, and even aquatic beings—so that the terrible din of Bhīmasena made the animals and birds of the surrounding woods tremble.

महागजःa great elephant
महागजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहागज
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अस्रावीhe/it flowed, streamed
अस्रावी:
TypeVerb
Rootस्रु
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रभञ्जन्shattering, breaking
प्रभञ्जन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रभञ्ज्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रुमान्trees
द्रुमान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्पाट्यhaving uprooted
उत्पाट्य:
TypeVerb
Rootउत्+पट्
FormAbsolutive (Gerund), Active
कदलीस्तम्भान्banana-stems (banana trunks)
कदलीस्तम्भान्:
Karma
TypeNoun
Rootकदली-स्तम्भ
FormMasculine, Accusative, Plural
बहुतालसमुच्छ्रयान्having great height like many palm-trees
बहुतालसमुच्छ्रयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु-ताल-समुच्छ्रय
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
G
Gandhamādana (mountain)
K
kadalī-vana (banana/plantain grove)
M
mahāgaja (great elephant, as simile)
N
Nṛsiṃha (as simile)
D
druma (trees)
K
kadalī-stambha (plantain trunks)
T
tāla (palm trees, as height comparison)
R
ruru (a kind of deer)
V
vānara (monkeys)
S
siṃha (lions)
M
mahiṣa (buffaloes)
J
jala-jantu (aquatic creatures)
M
mṛga (wild animals)
P
pakṣi (birds)

Educational Q&A

The passage highlights the intoxicating pull of sheer power: Bhīma’s strength is magnificent yet edged with pride and disturbance to living beings. Ethically, it invites reflection on self-restraint (dama) and responsible use of capability—heroic energy becomes dharmic when governed, and troubling when it turns into needless harm or intimidation.

On Gandhamādana, Bhīma sees an expansive, beautiful plantain grove and rushes into it with elephant-like force, uprooting tall banana trunks and other trees. Roaring fiercely, he also attacks various animals; the resulting noise terrifies the creatures of nearby forests.