Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Aṣṭāvakra–Bandi Vāda at Janaka’s Assembly

Numerical Cosmology and Restitution

राजोवाच त्रिंशकद्धादशांशस्य चतुर्विशतिपर्वण: । यस्त्रिषष्टिशतारस्य वेदार्थ स पर: कवि:,तब राजाने परीक्षा लेनेके लिये कहा--जो पुरुष तीस अवयव, बारह अंश, चौबीस पर्व और तीन सौ साठ अरोंवाले पदार्थको जानता है--उसके प्रयोजनको समझता है, वह उच्चकोटिका ज्ञानी है

rājovāca triṃśakād dvādaśāṃśasya caturviśatiparvaṇaḥ | yas triṣaṣṭiśatārasya vedārthaṃ sa paraḥ kaviḥ ||

The king said: “He who truly understands that wondrous ‘wheel’—with thirty components, twelve divisions, twenty‑four joints, and three hundred and sixty spokes—and who grasps its Vedic purpose, is a supreme sage-poet.” In this exchange, the king sets a test of insight: real wisdom is not mere recitation, but discerning the hidden order and ethical meaning behind the Vedic symbolism of time and duty.

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
त्रिंशत्thirty
त्रिंशत्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिंशत्
FormFeminine, Accusative, Singular
द्वादशof twelve
द्वादश:
TypeNoun
Rootद्वादश
FormMasculine, Genitive, Singular
अंशस्यof a part/portion
अंशस्य:
TypeNoun
Rootअंश
FormMasculine, Genitive, Singular
चतुर्विंशतिof twenty-four
चतुर्विंशति:
TypeNoun
Rootचतुर्विंशति
FormFeminine, Genitive, Singular
पर्वणःof joints/sections
पर्वणः:
TypeNoun
Rootपर्वन्
FormNeuter, Genitive, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिषष्टिof sixty-three
त्रिषष्टि:
TypeNoun
Rootत्रिषष्टि
FormFeminine, Genitive, Singular
शतस्यof a hundred
शतस्य:
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Genitive, Singular
अरस्यof spokes
अरस्य:
TypeNoun
Rootअर
FormMasculine, Genitive, Singular
वेदार्थम्the meaning/purpose of the Veda
वेदार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेदार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
परःexcellent/supreme
परः:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Singular
कविःsage/poet (wise one)
कविः:
TypeNoun
Rootकवि
FormMasculine, Nominative, Singular

अष्टावक्र उवाच

R
rājā (the king)
A
aṣṭāvakra (as contextual speaker in the episode)
C
cakra (the wheel, implied by spokes/joints/divisions)

Educational Q&A

True learning is the ability to perceive the inner structure and purpose (vedārtha) behind sacred symbols. The ‘wheel’ imagery points to the ordered flow of time and ritual duty; the highest knower is one who understands not only the counts (30/12/24/360) but their intended meaning and application to dharma.

In a dialogue framed as an examination, the king poses a riddle-like description of a many-parted ‘wheel’ to test whether the interlocutor can interpret Vedic symbolism. The question distinguishes superficial familiarity with numbers from genuine insight into the Veda’s intent.