Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

च्यवन-यज्ञे अश्विनोः सोमग्रहण-विवादः

Cyavana’s Sacrifice and the Aśvins’ Soma Dispute

ततः परमसंदहृष्ट: शर्यातिरवनीपति: । च्यवनस्य महाराज तदू वाक्यं प्रत्यपूजयत्‌,महाराज! यह सुनकर राजा शर्याति बड़े प्रसन्न हुए और उन्होंने च्यवन मुनिके उस वचनकी बड़ी सराहना की

tataḥ paramasaṃdahṛṣṭaḥ śaryātir avanīpatiḥ | cyavanasya mahārāja tadū vākyam pratyapūjayat ||

Then King Śaryāti, the lord of the earth, became exceedingly delighted. O King, he warmly welcomed and honored the words spoken by the sage Cyavana—showing due respect to wise counsel and the authority of ascetic insight.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
परम-संदहृष्टःextremely delighted
परम-संदहृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम + संदहृष्ट (हृष् धातु; कृदन्त-प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
शर्यातिःŚaryāti
शर्यातिः:
Karta
TypeNoun
Rootशर्याति (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
अवनीपतिःking (lord of the earth)
अवनीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअवनी + पति (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
च्यवनस्यof Cyavana
च्यवनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootच्यवन (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी, एकवचनम्
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा + राजन् (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्
तत्that
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
indeed, emphatic particle
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउ (निपातः)
Formअव्ययम्
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
प्रति-अपूजयत्praised, honored (in return)
प्रति-अपूजयत्:
Karta
TypeVerb
Rootपूज् (धातुः) उपसर्गः: प्रति-
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

लोगश उवाच

Ś
Śaryāti
C
Cyavana
M
Mahārāja (addressed king)

Educational Q&A

A righteous king honors wise speech: respectful acceptance of a sage’s counsel reflects dharma, humility, and proper kingship.

After hearing Cyavana’s words, King Śaryāti becomes very pleased and responds by honoring and approving the sage’s statement.