Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Sukanyā’s Encounter with the Aśvins and Cyavana’s Rejuvenation (लोमश–सुकन्या–च्यवनोपाख्यानम्)

सर्वाभरणसम्पन्ना परमाम्बरधारिणी । शोभसे त्वनवद्याज्ि न त्वेवे मलपड़किनी,“निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! यदि तुम समस्त भूषणोंसे भूषित हो जाओ और अच्छे- अच्छे वस्त्र पहन लो तो उस समय तुम्हारी जो शोभा होगी, वैसी इस मल और पंकसे युक्त मलिन वेशमें नहीं हो रही है

sarvābharaṇasampannā paramāmbaradhāriṇī | śobhase tvanavadyāsi na tveva malapaṅkinī ||

Lomaśa said: “Blameless, lovely one—if you were adorned with every ornament and wore the finest garments, your beauty would shine forth. It does not appear so in this soiled attire, smeared with dirt and mud.”

सर्वाभरणसम्पन्नाendowed with all ornaments
सर्वाभरणसम्पन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-आभरण-सम्पन्न
FormFeminine, Nominative, Singular
परमाम्बरधारिणीwearing excellent garments
परमाम्बरधारिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम-अम्बर-धारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
शोभसेyou shine / you appear beautiful
शोभसे:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अनवद्यblameless / faultless (O ...)
अनवद्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनवद्य
FormMasculine, Vocative, Singular
अङ्गिO fair-limbed one
अङ्गि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्गिन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाyou (as object)
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मलपङ्किनीcovered with dirt and mud
मलपङ्किनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमल-पङ्किन्
FormFeminine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa (sage)
A
a blameless beautiful woman (addressed as anavadyā)

Educational Q&A

The verse contrasts inherent worth and beauty with outward conditions: adornment and clean attire can reveal splendor, while dirt and neglect conceal it. Ethically, it suggests considerate guidance—encouraging someone to restore dignity and well-being rather than judging them by a degraded appearance.

Lomaśa addresses a woman whose appearance is marred by dirt and mud. He remarks that if she were properly dressed and ornamented, her beauty would be evident, implying a request or counsel to change from a soiled state to a more fitting presentation.