Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

एवमुक्ता तु भीमेन राक्षसी कामरूपिणी । भीमसेनं महात्मानमाह चैवमनिन्दिता,इस प्रकार पूछनेपर इच्छानुसार रूप धारण करनेवाली उस अनिन्द्य सुन्दरी राक्षसकन्याने महात्मा भीमसे कहा--

evamuktā tu bhīmena rākṣasī kāmarūpiṇī | bhīmasenaṃ mahātmānam āha caivam aninditā ||

Thus addressed by Bhīma, the rākṣasī maiden—able to assume forms at will—then spoke to the great-souled Bhīmasena. Blameless in her bearing, she replied in this manner, as the narrative turns from questioning to her forthcoming disclosure and intent.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
TypeVerb
Rootवच्
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भीमेनby Bhima
भीमेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Singular
राक्षसीthe demoness
राक्षसी:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षसी
FormFeminine, Nominative, Singular
कामरूपिणीable to assume forms at will
कामरूपिणी:
Karta
TypeAdjective
Rootकामरूपिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
महात्मानम्the great-souled (one)
महात्मानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहsaid
आह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अनिन्दिताblameless / irreproachable
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
B
Bhīmasena
R
Rākṣasī (kāmarūpiṇī)

Educational Q&A

The verse primarily functions as narrative framing, but it subtly models ethical characterization: even a being from a feared class (rākṣasī) can be described as aninditā (irreproachable), reminding readers that moral appraisal in the epic often depends on conduct rather than mere birth or species.

After Bhīma addresses her, the shape-shifting rākṣasī maiden turns to respond. The verse signals a shift from Bhīma’s inquiry to her forthcoming speech, setting up the next development in the encounter.