Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ

Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma

यः सिन्धुकूले व्यजयन्नूदेवान्‌ समागतान्‌ दाक्षिणात्यान्‌ महीपान्‌ | तं पश्यतेमं सहदेवमद्य तरस्विनं तापसवेषरूपम्‌,जो पूर्वदिशामें (दिग्विजयकी यात्राके समय) केवल एक रथ लेकर युद्धमें बहुत-से राजाओंको सेवकोंसहित परास्त करके सकुशल लौट आये थे, वे ही अतिरथी और वेगशाली वीर वृकोदर आज वनमें वल्कल वस्त्र पहनकर कष्ट भोग रहे हैं। जिसने समुद्र- तटपर सामना करनेके लिये आये हुए दक्षिण दिशाके सम्पूर्ण राजाओंपर विजय पायी थी, उसी वेगवान्‌ वीर इस सहदेवको देखो--यह आज तपस्वीकी-सी वेषभूषा धारण किये हुए दुःख पा रहा है

yaḥ sindhu-kūle vyajayann udevān samāgatān dākṣiṇātyān mahīpān | taṃ paśyatemaṃ sahadevam adya tarasvinaṃ tāpasa-veṣa-rūpam ||

Baladeva said: “He who, on the bank of the Sindhu, defeated the assembled kings of the southern quarter who had come forth to oppose him—look at that very Sahadeva today: swift in prowess, yet wearing the guise of an ascetic. Such is the reversal of fortune that even a conqueror of kings now endures hardship in the forest.”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सिन्धु-कूलेon the river/sea bank
सिन्धु-कूले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिन्धु + कूल
FormNeuter, Locative, Singular
व्यजयत्conquered/defeated
व्यजयत्:
TypeVerb
Rootवि + जि
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नृ-देवान्kingly men (kings)
नृ-देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootनृदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
समागतान्assembled, come together
समागतान्:
TypeAdjective
Rootसम् + आ + गम्
FormMasculine, Accusative, Plural, Past active participle (क्तवतु/क्त)
दाक्षिणात्यान्southern
दाक्षिणात्यान्:
TypeAdjective
Rootदाक्षिणात्य
FormMasculine, Accusative, Plural
मही-पान्kings (lords of the earth)
मही-पान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीप
FormMasculine, Accusative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पश्यतsee (you all)!
पश्यत:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, 2nd, Plural, Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
सहदेवम्Sahadeva
सहदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
तरस्विनम्swift, vigorous
तरस्विनम्:
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तापस-वेष-रूपम्having the appearance of an ascetic’s dress
तापस-वेष-रूपम्:
TypeAdjective
Rootतापस + वेष + रूप
FormMasculine, Accusative, Singular

बलदेव उवाच

B
Baladeva
S
Sahadeva
S
Sindhu (Indus river)
S
Southern kings (Dākṣiṇātya mahīpāḥ)
A
Ascetic guise (tāpasa-veṣa)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly power and the ethical endurance demanded by dharma: even a victorious kṣatriya may be compelled to accept hardship and an ascetic-like life when duty and circumstance require it.

Baladeva points out Sahadeva, reminding listeners that this same warrior once defeated assembled southern kings near the Sindhu, yet is now seen in the forest wearing an ascetic guise—underscoring the Pandavas’ fallen condition during exile.