Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

न कल्प्यन्ते समिथ: कि नु तात कच्चिद्धुतं चाग्निहोत्रं त्वयाद्य । सुनिर्णिक्त ख्ुक्खुवं होमधेनु: कच्चित्‌ सवत्साद्य कृता त्वया च,निकट आनेपर उन्होंने अपने पुत्रको अकेला उदासीन भावसे चिन्तामग्न होकर बैठा देखा। उसके चित्तकी दशा विपरीत थी। वह बार-बार ऊपरकी ओर दृष्टि किये उच्छवास ले रहा था। इस दयनीय दशामें पुत्रको देखकर विभाण्डक मुनिने पूछा--“तात! आज तुम अग्निकुण्डमें समिधाएँ क्‍यों नहीं रख रहे हो! क्या तुमने अग्निहोत्र कर लिया? खुक्‌ु और खुवा आदि यज्ञपात्रोंको भलीभाँति शुद्ध करके रखा है न? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि तुमने हवनके लिये दूध देनेवाली गायका बछड़ा खोल दिया हो जिससे वह सारा दूध पी गया हो। बेटा! आज तुम पहले-जैसे दिखायी नहीं देते। किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो, अपनी सुध-बुध खो बैठे हो। क्या कारण है जो आज तुम अत्यन्त दीन हो रहे हो। मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, आज यहाँ कौन आया था?”

Lomaśa uvāca:

na kalpyante samidhaḥ ki nu tāta kaccid dhutaṃ cāgnihotraṃ tvayādya |

sunirṇikta-khukkhuvaṃ homadhenuḥ kaccit savatsādyakṛtā tvayā ca ||

Lomaśa said: “Dear child, why are the kindling-sticks not being set in order for the fire? Have you performed the Agnihotra today? Have you thoroughly cleansed and kept ready the ritual vessels—such as the khukku and the khuvā? And have you made sure the milk-giving cow meant for the offering has not been left with her calf, so that the calf might drink all the milk? You do not look as you usually do—your mind seems burdened. Tell me: who has come here today?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
कल्प्यन्तेare being arranged/prepared
कल्प्यन्ते:
TypeVerb
Rootकॢप्
FormPresent, Passive, 3, Plural
समिधःfuel-sticks (for fire)
समिधः:
Karta
TypeNoun
Rootसमिध्
FormFeminine, Nominative, Plural
किम्why/what
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
तातdear son
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
कच्चित्surely?/I hope (interrogative particle)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
हुतम्offered (as oblation)
हुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहु
FormPast passive participle (kta), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अग्निहोत्रम्Agnihotra rite
अग्निहोत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्निहोत्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
सुनिर्णिक्तwell-cleaned/purified
सुनिर्णिक्त:
TypeAdjective
Rootसुनिर्णिक्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
खुक्खुवम्khukhuva (a ritual vessel)
खुक्खुवम्:
Karma
TypeNoun
Rootखुक्खुव
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
होमधेनुःthe oblation-giving cow (milch-cow for sacrifice)
होमधेनुः:
Karta
TypeNoun
Rootहोमधेनु
FormFeminine, Nominative, Singular
कच्चित्surely?/I hope
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
सवत्साwith her calf
सवत्सा:
TypeAdjective
Rootसवत्स
FormFeminine, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
कृताmade/done
कृता:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

लोगश उवाच

L
Lomaśa
A
Agnihotra
S
samidh (kindling sticks)
K
khukku (ritual vessel)
K
khuvā (ritual vessel)
H
homa (fire-offering)
H
homadhenu (milch-cow for oblation)
C
calf (vatsa)

Educational Q&A

The verse highlights attentiveness to daily dharma: even small lapses in obligatory rites (like arranging samidh and performing Agnihotra) signal inner disturbance. Ethical discipline is shown as steady, careful performance of one’s duties, and elders respond with concerned inquiry rather than anger.

An elder notices a young ascetic/son is unusually distracted and not preparing the fire-ritual properly. He asks a series of practical questions about the Agnihotra and its requisites (fuel, clean vessels, milk for offering), then presses for the underlying cause—asking who has come—implying an external encounter has unsettled him.