Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)

ततः पूर्वोत्तरे देशे समुद्रस्य महीपते । विदार्य पातालमथ संक्रुद्धा: सगरात्मजा:,राजन! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए सगरपुत्रोंने समुद्रके पूर्वोत्तर प्रदेशमें पाताल फोड़कर प्रवेश किया और वहाँ उस यज्ञिय अश्वको पृथ्वीपर विचरते देखा। वहीं तेजकी परम उत्तम राशि महात्मा कपिल बैठे थे, जो अपने दिव्य तेजसे उसी प्रकार उद्धासित हो रहे थे, जैसे लपटोंसे अग्नि

tataḥ pūrvottare deśe samudrasya mahīpate | vidārya pātālam atha saṁkruddhāḥ sagarātmajāḥ ||

Then, O king, in the north‑eastern region of the ocean, the sons of Sagara—enraged—split open the netherworld and forced their way in. Their wrath drives them to violate boundaries of place and order, setting the stage for the moral consequence that uncontrolled anger and sacrilegious suspicion can bring even upon the powerful.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb)
पूर्वोत्तरेin the northeastern
पूर्वोत्तरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्वोत्तर
Formmasculine/neuter locative singular (agreeing with देशे)
देशेin the region/place
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
Formmasculine locative singular
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
Formmasculine genitive singular
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपतिन्
Formmasculine vocative singular
विदार्यhaving torn open
विदार्य:
TypeVerb
Rootवि+दॄ (दारयति)
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having split/cleft
पातालम्the netherworld
पातालम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाताल
Formneuter accusative singular
अथthen/and now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formindeclinable
संक्रुद्धाःenraged
संक्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसं+क्रुध्
Formpast passive participle (क्त), masculine nominative plural
सगरात्मजाःthe sons of Sagara
सगरात्मजाः:
Karta
TypeNoun
Rootसगर-आत्मज
Formmasculine nominative plural

लोगश उवाच

S
Sagara
S
Sagarātmajāḥ (sons of Sagara)
S
Samudra (ocean)
P
Pātāla (netherworld)
M
Mahīpati (the king addressed)