Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kāleya-Āśrama-Vināśaḥ — The Kāleyas’ nocturnal raids and the devas’ supplication to Nārāyaṇa

स एवमुकक्‍त्वा द्विपदां वरिष्ठ: प्राणान्‌ वशी स्वान्‌ सहसोत्ससर्ज | ततः सुरास्ते जगृहुः परासो- रस्थीनि तस्याथ यथोपदेशम्‌,ऐसा कहकर मनुष्योंमें श्रेष्ठ, जितेन्द्रिय महर्षि दधीचने सहसा अपने प्राणोंका त्याग कर दिया। तब देवताओंने ब्रह्माजीके उपदेशके अनुसार महर्षिके निर्जीव शरीरसे हड्डियाँ ले लीं

sa evam uktvā dvipadāṁ variṣṭhaḥ prāṇān vaśī svān sahasotsasarja | tataḥ surās te jagṛhuḥ parāsoḥ asthīni tasyātha yathopadeśam ||

Having spoken thus, the best among men—self-controlled and master of his vital powers—Dadhīci suddenly relinquished his own life-breath. Then the gods, in accordance with the instruction given (by Brahmā), took the bones from his lifeless body, to be used for the divine purpose at hand. The episode foregrounds the ethic of self-sacrifice for the protection of the world and the fulfillment of dharma.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
द्विपदाम्of bipeds (men)
द्विपदाम्:
TypeNoun
Rootद्विपद
FormFeminine, Genitive, Plural
वरिष्ठःthe best, most excellent
वरिष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootवरिष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular, Superlative
प्राणान्life-breaths, vital airs
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
वशीself-controlled
वशी:
Karta
TypeAdjective
Rootवशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वान्his own
स्वान्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Plural
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
उत्ससर्जhe released, gave up
उत्ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada, उत्
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सुराःthe gods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जगृहुःthey took, seized
जगृहुः:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
परासोःof the lifeless one
परासोः:
TypeAdjective
Rootपरासु
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Accusative, Plural
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उपदेशम्instruction, direction
उपदेशम्:
TypeNoun
Rootउपदेश
FormMasculine, Accusative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomāśa
M
Maharṣi Dadhīci
D
Devas (the gods)
B
Brahmā
B
Bones (asthi)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic self-offering: a perfected ascetic, through mastery of prāṇa and senses, gives up his life for a higher collective good. It presents renunciation and compassion as ethical strength, where personal loss becomes a means to protect and sustain cosmic order.

Lomāśa recounts how the sage Dadhīci, after speaking, deliberately releases his life-breath. Following Brahmā’s instruction, the gods then take the sage’s bones from his lifeless body for their intended divine use.