Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी, न कूटशाल्मलि वृक्ष। लोहेके कुम्भ और लोहमयी भयंकर तप्त शिलाएँ भी नहीं दिखायी देती थीं,ततो ययौ वृतो देवै: कुरुराजो युधिष्ठिर: । धर्मेण सहितो धीमान्‌ स्तूयमानो महर्षिभि: तत्पश्चात्‌ देवताओंसे घिरे हुए बुद्धिमान्‌ कुरुराज युधिष्छठिर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए धर्मके साथ उस स्थानको गये जहाँ वे पुरुषसिंह शूरवीर पाण्डव और धृतराष्ट्रपुत्र क्रोध त्यागकर आनन्दपूर्वक अपने-अपने स्थानोंपर रहते थे

lohakumbhyaḥ śilāś caiva nādṛśyanta bhayānakāḥ | tato yayau vṛto devaiḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | dharmeṇa sahito dhīmān stūyamāno maharṣibhiḥ ||

The dreadful iron cauldrons and the burning iron-like stones were no longer seen. Then the Kuru king Yudhiṣṭhira—wise, accompanied by Dharma, surrounded by the gods, and praised by the great seers—proceeded onward. The scene signals a moral turning-point: the terrifying vision of punitive suffering vanishes, and the righteous king is led, under Dharma’s guidance, toward the realm where the heroic Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra dwell in their own stations, having abandoned anger and found peace.

loha-kumbhyaḥiron cauldrons
loha-kumbhyaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootloha-kumbhī
FormFeminine, Nominative, Plural
śilāḥrocks/slabs
śilāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootśilā
FormFeminine, Nominative, Plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
adṛśyantawere seen/appeared
adṛśyanta:
TypeVerb
Rootdṛś
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada (passive sense)
bhayānakāḥterrible/frightful
bhayānakāḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootbhayānaka
FormMasculine, Nominative, Plural
tataḥthen/from there
tataḥ:
TypeIndeclinable
Roottataḥ
yayauwent
yayau:
TypeVerb
Root
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
vṛtaḥsurrounded/encircled
vṛtaḥ:
TypeAdjective
Rootvṛ (to cover/choose) / vṛta (PPP)
FormMasculine, Nominative, Singular
devaiḥby the gods
devaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootdeva
FormMasculine, Instrumental, Plural
kuru-rājaḥthe king of the Kurus
kuru-rājaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootkuru-rāja
FormMasculine, Nominative, Singular
yudhiṣṭhiraḥYudhiṣṭhira
yudhiṣṭhiraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootyudhiṣṭhira
FormMasculine, Nominative, Singular
dharmeṇawith Dharma
dharmeṇa:
Karana
TypeNoun
Rootdharma
FormMasculine, Instrumental, Singular
sahitaḥaccompanied/associated
sahitaḥ:
TypeAdjective
Rootsahita (PPP of √sah)
FormMasculine, Nominative, Singular
dhīmānwise
dhīmān:
TypeAdjective
Rootdhīmat
FormMasculine, Nominative, Singular
stūyamānaḥbeing praised
stūyamānaḥ:
TypeAdjective
Rootstu (present passive participle)
FormMasculine, Nominative, Singular
maharṣibhiḥby great sages
maharṣibhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootmaharṣi
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dharma
D
Devas
M
Maharṣis
L
Lohakumbha (iron cauldrons)
Ś
Śilā (burning stones/slabs)
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra-putras (Kauravas)

Educational Q&A

Even the most terrifying visions of punishment are subordinate to Dharma’s larger purpose: to test, refine, and finally lead the righteous toward peace. The passage emphasizes that anger and hatred are ultimately relinquished, and that moral order culminates in reconciliation under divine oversight.

The dreadful implements associated with torment (iron cauldrons and burning stones) are no longer visible. Yudhiṣṭhira, accompanied by the personified Dharma and escorted by gods while praised by seers, is led onward toward the place where the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra reside peacefully, having abandoned wrath.