Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है

mahābāhu yudhiṣṭhira! tubhyaṃ akṣayalokāḥ prāptāḥ santi. puruṣasiṃha! prabho! ā-tadā yat jātaṃ tat jātaṃ. idānīṃ punar adhikaṃ duḥkhaṃ soḍhuṃ na āvaśyakam. ehi asmābhiḥ saha gaccha. mahābāho! tava mahātī siddhiḥ prāptā; sahaiva akṣayalokānām api prāptiḥ.

Vaiśaṃpāyana said: “O mighty-armed Yudhiṣṭhira, the imperishable worlds have been attained by you. O lion among men, O lord—what has happened until now has happened. There is no need to endure further suffering. Come, go with us. O strong-armed one, you have gained a great perfection, and along with it the attainment of the eternal realms.”

महाबाहुO mighty-armed one
महाबाहु:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
अक्षयलोकान्imperishable worlds
अक्षयलोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootअक्षयलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्तवान्has attained
प्राप्तवान्:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPerfect (periphrastic/participial usage), Singular, Masculine
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
पुरुषसिंहO lion among men
पुरुषसिंह:
TypeNoun
Rootपुरुषसिंह
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्whatever (that which)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्happened/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अधुनाnow
अधुना:
TypeIndeclinable
Rootअधुना
अधिकम्more/further
अधिकम्:
TypeAdjective
Rootअधिक
FormNeuter, Accusative, Singular
क्लेशम्suffering, hardship
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
सोढुम्to endure
सोढुम्:
TypeVerb
Rootसह्
FormInfinitive
not
:
TypeIndeclinable
Root
आवश्यकम्necessary
आवश्यकम्:
TypeAdjective
Rootआवश्यक
FormNeuter, Nominative, Singular
आगच्छcome
आगच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2, Singular
अस्माभिःwith us / by us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
महतीम्great
महतीम्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
सिद्धिम्success, attainment
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्तवान्has obtained
प्राप्तवान्:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormPerfect (periphrastic/participial usage), Singular, Masculine
असिare
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
सहalso/along with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अक्षयलोकानाम्of imperishable worlds
अक्षयलोकानाम्:
TypeNoun
Rootअक्षयलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
प्राप्तिम्attainment
प्राप्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राप्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
and/also
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
A
akṣayalokāḥ (imperishable realms)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical acceptance and release: once the consequences of past events have unfolded, one should not cling to further self-imposed suffering. Having fulfilled dharma through endurance, the righteous are invited to move forward toward the imperishable reward (akṣayaloka) rather than remain bound to grief or penance beyond necessity.

In the Svargārohaṇa episode, Yudhiṣṭhira is being addressed and consoled: he is told that he has attained the eternal realms and a great spiritual success (siddhi). The speaker urges him to stop further hardship and to accompany them onward—signaling a transition from earthly trial to heavenly/imperishable attainment.