Previous Verse

Shloka 283

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

गच्छ शीघ्र स्वकं स्थानं लोकान्‌ धारय शोभने । “देवि! इस प्रकार उस युद्धमें तेरे भारका नाश हो जायगा। शोभने! अब तू शीघ्र अपने स्थानपर जा और समस्त लोकोंको पूर्ववत्‌ धारण कर”

gaccha śīghra svakaṁ sthānaṁ lokān dhāraya śobhane |

Vyāsa said: “Go quickly to your own abode, O fair one, and uphold the worlds. In this way, in that war your burden will be lightened; therefore return at once to your proper station and sustain all beings as before.”

गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
स्वकम्one's own
स्वकम्:
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
लोकान्worlds, beings
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
धारयsupport, uphold
धारय:
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
शोभनेO beautiful one
शोभने:
TypeNoun
Rootशोभन (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
Devī (addressed as śobhane)
L
lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

Even amid catastrophic war, dharma requires restoring and sustaining the cosmic and social order; one must return to one’s rightful role (svakaṁ sthānam) and uphold the worlds (lokān dhāraya) rather than remain entangled in destructive burden.

Vyāsa addresses a divine feminine figure (Devī), urging her to depart quickly to her own abode and resume her function of sustaining the worlds, indicating that by withdrawing from the war-context her burden connected with that conflict will be relieved.