Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

अश्रुवे जीवलोके च स्थाने वा शाश्वते सति । जीविते मरणान्ते च कस्माच्छोचसि भारत,भरतनन्दन! जब जीव-जगत्‌ अनित्य है, सनातन परम पद नित्य है और इस जीवनका अन्त मृत्युमें ही है, तब तुम इसके लिये शोक क्‍यों करते हो?

aśruve jīvaloke ca sthāne vā śāśvate sati | jīvite maraṇānte ca kasmāc chocasī bhārata, bharatanandana ||

Vyāsa said: “In this world of living beings, everything is perishable; only the eternal abode truly endures. And since life inevitably ends in death, why do you grieve over it, O Bhārata, delight of the Bharata line?”

अश्रुवेin tears / in weeping
अश्रुवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Locative, Singular
जीवलोकेin the world of living beings
जीवलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवलोक
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्थानेin a place/state
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
शाश्वतेin the eternal (state/place)
शाश्वते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormNeuter, Locative, Singular
सतिbeing/existing (when it exists)
सति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसत्
FormNeuter, Locative, Singular
जीवितेin life / while living
जीविते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Locative, Singular
मरणान्तेat the end in death / ending in death
मरणान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरणान्त
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कस्मात्why? / from what reason?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
शोचसिyou grieve
शोचसि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
भरतनन्दनO delight of Bharata (descendant of Bharata)
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
B
Bhārata (descendant of Bharata)
B
Bharatanandana (scion of the Bharatas)
Ś
śāśvata sthāna (the eternal abode)

Educational Q&A

Grief is questioned on the grounds that the mortal world is inherently impermanent, while the truly enduring reality is the eternal abode; since death is the inevitable end of embodied life, lamentation over what must pass is portrayed as misplaced.

In the Strī Parva’s aftermath of war and loss, Vyāsa addresses a Bharata prince/descendant who is overwhelmed by sorrow, offering philosophical consolation by contrasting the transient nature of worldly life with the permanence of the eternal state.