Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

धृतराष्ट्रो3भवन्मूढ: स शोक॑ परमं गतः । अभूच्च तूष्णी राजासौ ध्यायमानो महीपते,'द्विजश्रेष्ठ] इसलिये आज ही मैं अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा।” अपने ब्रह्मवेत्ता पिता महात्मा व्यासजीसे ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र अत्यन्त शोकमें डूब गये और सुध-बुध खो बैठे। राजन! पुत्रोंका ही चिन्तन करते हुए वे बूढ़े नरेश वहाँ मौन होकर बैठे रह गये

vaiśampāyana uvāca | dhṛtarāṣṭro 'bhavan mūḍhaḥ sa śokaṃ paramaṃ gataḥ | abhūc ca tūṣṇīṃ rājāsau dhyāyamāno mahīpate ||

Vaiśampāyana said: Dhṛtarāṣṭra became utterly bewildered, having fallen into the deepest grief. O king, absorbed in brooding, that aged monarch then sat in silence—his mind fixed on his sons, overwhelmed by sorrow and moral collapse in the wake of their destruction.

धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मूढःbewildered, stupefied
मूढः:
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शोकम्grief
शोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
परमम्supreme, extreme
परमम्:
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःgone to, fallen into
गतः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
अभूत्became, was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
तूष्णीम्silently
तूष्णीम्:
TypeIndeclinable
Rootतूष्णीम् (अव्यय)
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (he)
असौ:
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्यायमानःmeditating, thinking
ध्यायमानः:
TypeVerb
Rootध्यै (धातु) → ध्यायमान (शतृ/शानच् कृदन्त, वर्तमानकालिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, śānac (present active participle)
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
M
mahīpati (addressed king, i.e., Janamejaya in the frame narrative)

Educational Q&A

Unchecked attachment and partiality culminate in profound suffering: Dhṛtarāṣṭra’s silence and bewilderment portray the ethical consequence of a life unable to restrain adharma for the sake of one’s own sons.

After hearing the catastrophic outcome for his sons, Dhṛtarāṣṭra is overwhelmed by extreme grief, becomes mentally stunned, and sits speechless, lost in brooding.