Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Chapter 26: Śoka-pratiṣedha, Hata-saṅkhyā, Gati-vibhāga, Pretakārya-ājñā

Restraint of Grief, Count of the Slain, Destinies, and Funerary Directives

ये चाप्यनाथास्तत्रासन्‌ नानादेशसमागता: । तांश्व सर्वान्‌ समानाय्य राशीन्‌ कृत्वा सहस्रश:,इसके बाद वहाँ अनेक देशोंसे आये हुए जो अनाथ लोग मारे गये, उन सबकी लाशोंको मँगवाकर उनके सहस्रों ढेर लगाये। फिर घी-तेलमें भिगोयी हुई बहुत-सी लकड़ियोंद्वारा स्थिरचित्तवाले लोगोंसे चिता बनाकर उन सबको विदुरजीने राजाकी आज्ञाके अनुसार दग्ध करवा दिया

ye cāpyanāthās tatrāsan nānādeśasamāgatāḥ | tāṁś ca sarvān samānāyya rāśīn kṛtvā sahasraśaḥ ||

Vaiśampāyana said: “And those who lay there without protectors—having come from many different lands—were all gathered together, and their bodies were piled up in thousands.”

येwho (those)
ये:
Karta
TypeAdjective
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनाथाःhelpless, without protector
अनाथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनाथ
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3, Plural, Parasmaipada
नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
देशfrom countries/regions
देश:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Plural
समागताःassembled, come together
समागताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
समानाय्यhaving brought together
समानाय्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी
Formल्यप् (absolutive), Active
राशीन्heaps, piles
राशीन्:
Karma
TypeNoun
Rootराशि
FormMasculine, Accusative, Plural
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive), Active
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
anāthāḥ (unprotected dead)
N
nānādeśa (various regions/countries)
R
rāśi (heaps/piles of bodies)

Educational Q&A

Even amid the devastation of war, dharma requires that the dead—especially the unprotected and forgotten—be treated with due rites and human dignity. The verse underscores social responsibility toward those without family or patrons, reminding rulers and communities that ethical duty continues after victory.

After the great slaughter, the unclaimed dead who had come from many regions are collected. Their bodies are gathered and arranged into large heaps in preparation for the subsequent funerary procedures described in the surrounding passage.