Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

बाहुभिश्न सखड्गैश्न शिरोभिश्व सकुण्डलै: । अगम्यकल्पा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा,“खड्गयुक्त भुजाओं और कुण्डलोंसहित मस्तकोंसे ढँकी हुई इस पृथ्वीपर चलना- फिरना असम्भव हो गया है। यहाँ मांस और रक्तकी कीच जम गयी है

bāhubhiś ca khaḍgaiś ca śirobhiś ca sakuṇḍalaiḥ | agamyakalpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ||

Vaiśampāyana said: “With arms still bearing swords and with severed heads adorned with earrings strewn everywhere, the earth has become impossible to traverse. It is churned into a mire of flesh and blood.”

बाहुभिःwith arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
सखड्गैःwith swords (i.e., sword-bearing)
सखड्गैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-खड्ग
FormMasculine/Neuter (agreeing with बाहुभिः), Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सकुण्डलैःwith earrings (earring-adorned)
सकुण्डलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस-कुण्डल
FormMasculine/Neuter (agreeing with शिरोभिः), Instrumental, Plural
अगम्यकल्पाas if impassable; virtually impassable
अगम्यकल्पा:
TypeAdjective
Rootअगम्य-कल्प
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मांसशोणितकर्दमाhaving mire of flesh and blood; flesh-and-blood-muddy
मांसशोणितकर्दमा:
TypeAdjective
Rootमांस-शोणित-कर्दम
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivī (earth/ground)
K
khaḍga (sword)
K
kuṇḍala (earring)