Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

आयोधनदर्शनम्

Viewing the Battlefield of Kurukṣetra

समासाद्य कुरुक्षेत्रं ता: स्त्रियो निहतेश्वरा: । अपश्यन्त हतांस्तत्र पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ पितृन्‌ पतीन्‌,कुरुक्षेत्रमें पहुँचकर उन अनाथ स्त्रियोंने वहाँ मारे गये अपने पुत्रों, भाइयों, पिताओं तथा पतियोंके शरीरोंको देखा, जिन्हें मांसभक्षी जीव-जन्तु, गीदड़समूह, कौए, भूत, पिशाच, राक्षस और नाना प्रकारके निशाचर नोच-नोचकर खा रहे थे

samāsādya kurukṣetraṃ tāḥ striyo nihatēśvarāḥ | apaśyanta hatāṃs tatra putrān bhrātṝn pitṝn patīn |

Vaiśampāyana said: Having reached Kurukṣetra, those women—now bereft of their lords and protectors—beheld there their slain sons, brothers, fathers, and husbands. The scene lays bare the moral cost of war: when rulers fall, the vulnerable are left to confront grief and the desecration of the dead, and the triumph of victory is eclipsed by the suffering of families.

समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्ययकृदन्त), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया
कुरुक्षेत्रम्Kurukshetra (the field of the Kurus)
कुरुक्षेत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
ताःthose
ताः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
निहतेश्वराःwhose lords (husbands/protectors) were slain; bereft of protectors
निहतेश्वराः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहत-ईश्वर
FormFeminine, Nominative, Plural
अपश्यन्तsaw
अपश्यन्त:
Kriya
TypeVerb
Root√पश्
FormImperfect (लङ्), Third, Plural, परस्मैपदम्
हतान्slain
हतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine, Accusative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
पितॄन्fathers
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
पतीन्husbands
पतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurukṣetra
W
women of the Kuru war (bereaved women)
S
sons
B
brothers
F
fathers
H
husbands

Educational Q&A

The verse underscores the ethical reckoning after war: the fall of rulers leaves dependents unprotected, and the true weight of conflict is measured in human loss and grief rather than victory.

After arriving at Kurukṣetra, the bereaved women see the bodies of their slain relatives—sons, brothers, fathers, and husbands—on the battlefield, initiating the lamentation and mourning central to the Strī Parva.