Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

स्त्रीपर्व — गान्धारीभीमसेनसंवादः

Strī-parva — Gāndhārī–Bhīmasena Dialogue on Wartime Conduct

युध्यमाना हि कौरव्या: कृन्तमाना: परस्परम्‌ | निहता: सहिताश्षान्यैस्तच्च नास्त्यप्रियं मम,कौरव आपसमें ही जूझकर मारकाट मचाते हुए अपने दूसरे साथियोंके साथ मारे गये हैं; अत: इसमें मुझे अप्रिय लगनेवाली कोई बात नहीं है

yudhyamānā hi kauravyāḥ kṛntamānāḥ parasparam | nihatāḥ sahitāḥ śānyais tac ca nāsty apriyaṃ mama ||

Vaiśampāyana said: “The Kaurava women’s own men, locked in combat and cutting one another down, have been slain together with their companions. Therefore, in this there is nothing that is painful or unwelcome to me.”

युध्यमानाःfighting
युध्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (वर्तमानकालिक), Masculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कौरव्याःthe Kauravas
कौरव्याः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Nominative, Plural
कृन्तमानाःcutting/slaying
कृन्तमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootकृत् (कृन्तति)
Formशतृ (वर्तमानकालिक), Masculine, Nominative, Plural
परस्परम्each other/mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
निहताःwere slain
निहताः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formक्त (भूतकर्मणि/भूतकाले), Masculine, Nominative, Plural
सहिताःtogether/along with
सहिताः:
TypeAdjective
Rootसहित
Formक्त (सह्/सहते इत्यस्मात्; 'accompanied'), Masculine, Nominative, Plural
अन्यैःby/with others
अन्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
तत्that/this (fact)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent Indicative (लट्), 3rd, Singular
अप्रियम्unpleasant/displeasing
अप्रियम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me/to me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas (Kuru lineage)

Educational Q&A

The verse frames the catastrophe as self-wrought: mutual violence rebounds upon its agents. Ethically, it underscores how adharma in war—hatred and reciprocal slaughter—culminates in collective ruin, making the outcome appear as a consequence rather than an arbitrary injustice.

In the aftermath of the great battle, the narrator reports that the Kaurava side has been destroyed through mutual fighting and slaughter, along with their allies/companions, and remarks that this fact contains nothing personally ‘unwelcome’ to him—presenting the destruction as an expected result of their own actions.