Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled

पुत्रशोकाभिसंतप्तं धर्मादपकृतं मन: । तव राजेन्द्र तेन त्वं भीमसेनं जिघांससि,'राजेन्द्र! आपका मन पुत्रशोकसे संतप्त हो धर्मसे विचलित हो गया है; इसीलिये आप भीमसेनको मार डालना चाहते हैं

putraśokābhisantāptaṁ dharmād apakṛtaṁ manaḥ | tava rājendra tena tvaṁ bhīmasenaṁ jighāṁsasi ||

Vaiśampāyana said: “O king, your mind, scorched by grief for your son, has swerved away from dharma. It is for this reason that you now wish to kill Bhīmasena.”

पुत्रशोकाभिसंतप्तम्tormented by grief for (your) son
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-अभि-संतप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
धर्मात्from dharma
धर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
अपकृतम्turned away / deviated
अपकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
जिघांससिyou wish to kill / you intend to kill
जिघांससि:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Lat

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
rājendra (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra in context)

Educational Q&A

Intense personal grief can distort judgment and pull one away from dharma; ethical restraint is required especially for rulers, lest sorrow turn into vengeful wrongdoing.

In the aftermath of the war, the king—overwhelmed by the loss of his son—harbors a desire to kill Bhīma; the narrator frames this impulse as a deviation from dharma caused by grief.