Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च

Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation

धृतराष्ट उवाच हतपुत्रो हतामात्यो हतसर्वसुह्ृज्जन: । दुःखं नूनं भविष्यामि विचरन्‌ पृथिवीमिमाम्‌

dhṛtarāṣṭra uvāca hataputro hatāmātyo hatasarvasuhṛjjanaḥ | duḥkhaṃ nūnaṃ bhaviṣyāmi vicaran pṛthivīm imām ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Bereft of my sons, bereft of my ministers, and with all my well-wishers slain, I shall surely become a man of sorrow, wandering upon this very earth.”

धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
हतपुत्रःwhose son(s) are slain
हतपुत्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
हतामात्यःwhose ministers are slain
हतामात्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतामात्य
FormMasculine, Nominative, Singular
हतसर्वसुहृज्जनःwhose all well-wishing people/friends are slain
हतसर्वसुहृज्जनः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसर्वसुहृज्जन
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, misery
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
भविष्यामिI shall be/become
भविष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, First, Singular
विचरन्wandering
विचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
sons (putrāḥ)
M
ministers/counselors (amātyāḥ)
W
well-wishers/friends (suhṛdaḥ)
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse foregrounds the moral and psychological consequence of adharma-driven conflict: when one’s lineage, counsel, and supportive community are destroyed, power becomes meaningless and life turns into aimless suffering. It highlights how war’s ‘victory’ can culminate in isolation and enduring grief.

In the opening of the Strī Parva, Dhṛtarāṣṭra reacts to the catastrophic outcome of the Kurukṣetra war. He laments that his sons, his ministers, and his circle of well-wishers have been slain, and foresees himself living on in sorrow, wandering the earth in the aftermath.