Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura

युधिछिर उवाच प्रमुक्त द्रोणकर्णाभ्यां ब्रह्मास्त्रमरिमर्दन

yudhiṣṭhira uvāca pramukta-droṇa-karṇābhyāṁ brahmāstram arimardana

Yudhiṣṭhira said: “O subduer of foes, the Brahmāstra has been discharged by Droṇa and Karṇa.”

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
प्रमुक्तम्released, discharged
प्रमुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-मुच्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रोणकर्णाभ्याम्by Droṇa and Karṇa
द्रोणकर्णाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोणकर्ण
FormMasculine, Instrumental, Dual
ब्रह्मास्त्रम्the Brahmā-weapon (Brahmāstra)
ब्रह्मास्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मास्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अरिमर्दनO crusher of foes (epithet)
अरिमर्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootअरिमर्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Droṇa
K
Karṇa
B
Brahmāstra

Educational Q&A

The verse highlights the grave ethical tension of war: when supreme weapons are unleashed, the stakes become existential, demanding heightened discernment, restraint, and responsible counsel so that power does not eclipse dharma.

Yudhiṣṭhira reports to a addressed hero (“arimardana”) that Droṇa and Karṇa have released the Brahmāstra—signaling a critical escalation on the battlefield and prompting urgent strategic and moral response.