Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Gadāyuddhe Kṛṣṇopadeśaḥ (Kṛṣṇa’s Counsel in the Mace-Duel) — Śalya-parva 57

ततोअन्तरिक्षे निनदो महान भूद्‌ दिवौकसामप्सरसां च नेदुषाम्‌ | पपात चोच्चैरमरप्रवेरित॑ विचित्रपुष्पोत्करवर्षमुत्तमम्‌,उस समय आकाशमें हर्षध्वनि करनेवाले देवताओं और अप्सराओंका महान्‌ कोलाहल गूँज उठा। साथ ही देवताओंद्वारा बहुत ऊँचेसे की हुई विचित्र पुष्पसमूहोंकी वहाँ अच्छी वर्षा होने लगी

tato 'ntarikṣe ninado mahān abhūd divaukasām apsarasāṃ ca neduṣām | papāta coccair amarapravīritaṃ vicitrapuṣpotkaravarṣam uttamam ||

Then, in the sky, a great roar arose—the jubilant cries of the gods and the resonant exclamations of the apsarases. And, urged on by the immortals, an excellent shower of heaps of variegated flowers fell from on high, marking divine approval and solemn wonder at the deed just witnessed amid the war’s grim course.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्तरिक्षेin the sky/atmosphere
अन्तरिक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Locative, Singular
निनदःsound, roar
निनदः:
Karta
TypeNoun
Rootनिनद
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्arose, became
भूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Genitive, Plural
अप्सरसाम्of the apsarases
अप्सरसाम्:
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नेदुषाम्of those who were shouting/raising cries
नेदुषाम्:
TypeVerb
Rootनिद्
FormPerfect active participle (kvip/vasu-type), genitive plural, Common (agreeing by context), Genitive, Plural
पपातfell, rained down
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
उच्चैःhigh up, from above
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
अमरप्रवेरितम्impelled/sent by the immortals (gods)
अमरप्रवेरितम्:
TypeAdjective
Rootअमर-प्रवेरित
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle of प्र-ईर्/ईरय् (to impel/drive), used adjectivally
विचित्रपुष्पोत्करवर्षम्a rain (shower) of heaps of variegated flowers
विचित्रपुष्पोत्करवर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootविचित्र-पुष्प-उत्कर-वर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्तमम्excellent, splendid
उत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
divaukasaḥ (gods)
A
apsarasaḥ (apsarases)
V
vicitrapuṣpa (variegated flowers)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, the epic frames certain acts as being witnessed and judged by a larger moral-cosmic order. The celestial acclamation and flower-shower function as a sign of approval or solemn recognition, reminding the listener that dharma and honor are not merely human conventions but are portrayed as having cosmic resonance.

Sañjaya reports a heavenly response: the gods and apsarases raise a great celebratory tumult in the sky, and an excellent rain of many-colored flowers falls from above, indicating a divine reaction to the immediately preceding event on the battlefield.