Previous Verse
Next Verse

Shloka 233

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

भविष्यसि महाभागे मत्प्रसादात्‌ सरस्वति । 'शुभे! महासौभाग्यशालिनी सरस्वति! तुम मेरे प्रसादसे अन्य पवित्र सरिताओंकी अपेक्षा सदा ही अधिक पवित्र बनी रहोगी'

bhaviṣyasi mahābhāge matprasādāt sarasvati |

Vaiśampāyana said: “O greatly fortunate Sarasvatī, by my favor you shall remain ever more sacred than other holy rivers.” The statement frames purity not merely as a physical quality but as a moral-spiritual status conferred through blessing and merit, elevating Sarasvatī as a uniquely sanctifying presence.

भविष्यसिyou will be/become
भविष्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 2, singular, परस्मैपद
महाभागेO greatly fortunate one
महाभागे:
TypeAdjective
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular
मत्-प्रसादात्from my favor/grace
मत्-प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
सरस्वतिO Sarasvatī
सरस्वति:
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī

Educational Q&A

Sacredness and purity are portrayed as qualities that can be intensified through grace and merit; Sarasvatī is singled out as exceptionally purifying, reinforcing the dharmic idea that blessings and righteous power can elevate a place’s spiritual efficacy.

The narrator-speaker Vaiśampāyana addresses Sarasvatī directly, granting a boon that she will remain more holy than other sacred rivers, thereby affirming her special status within the epic’s sacred landscape.