Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

प्रीत: परमहृष्टात्मा यथावच्छूणु पार्थिव । राजन्‌! ऐसा कहकर अत्यन्त हर्षोत्फुल्ल हृदयसे मुनिने प्रेमपूर्वक उत्तम वाणीद्वारा सरस्वती देवीका स्तवन किया। उस स्तुतिको तुम यथार्थरूपसे सुनो

prītaḥ paramahṛṣṭātmā yathāvac chṛṇu pārthiva | rājan, etad uktvā munir atyanta-harṣotphulla-hṛdayena premṇā sarasvatī-devīṃ varayā vācā stutavān; tām stutiṃ tvaṃ yathārtha-rūpeṇa śṛṇu ||

Vaiśampāyana said: “O king, listen exactly as it happened. Having spoken thus, the sage—filled with affection and his heart overflowing with joy—praised the goddess Sarasvatī in noble words. Hear that hymn in its true sense.”

प्रीतःpleased, delighted
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत (प्रि + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
परमsupremely, exceedingly
परम:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
हृष्टात्माone whose heart/soul is thrilled (very joyful)
हृष्टात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootहृष्टात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथावत्correctly, as it really is
यथावत्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
शृणुhear, listen
शृणु:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (Devī)
K
King (rājan/pārthiva)
M
Muni (sage)

Educational Q&A

The verse highlights reverence for sacred speech and learning: truthful listening (yathāvat) and devotion expressed through noble words are presented as the proper way to receive and transmit spiritual and ethical knowledge.

Vaiśampāyana addresses the king and introduces the next section: after speaking, a sage—overjoyed—offers a hymn of praise to Goddess Sarasvatī, and the listener is urged to hear that stuti accurately and in its true meaning.