Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः

Duryodhana’s Refusal of Reconciliation

तदत्र प्रतिवक्ष्यामि किंचिदेव हितं वच: । हते भीष्मे च द्रोणे च कर्णे चैव महारथे,येषु भारं समासाद्य राज्ये मतिमकुर्महि । ते संत्यज्य तनूर्याता: शूरा ब्रह्म॒ुविदां गतिम्‌ “जिनपर युद्धका भार रखकर हम राज्य पानेकी आशा करते थे, वे शूरवीर तो शरीर छोड़कर ब्रह्म॒वेत्ताओंकी गतिको प्राप्त हो गये

tad atra prativakṣyāmi kiñcid eva hitaṃ vacaḥ | hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe, yeṣu bhāraṃ samāsādya rājye matim akurmahi | te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahmavidāṃ gatim ||

Sañjaya said: “Here I shall reply with a few words meant for your good. Bhīṣma has been slain, Droṇa has been slain, and Karṇa too—the great chariot-warrior. Those on whom we placed the burden of the war, fixing our minds on winning the kingdom through them—those heroes, abandoning their bodies, have gone to the destiny of the knowers of Brahman.”

तत्that (matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
प्रतिवक्ष्यामिI shall reply / speak in return
प्रतिवक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
किञ्चित्something, a little
किञ्चित्:
Karma
TypePronoun/Indefinite
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हितम्beneficial
हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहित
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
हतेwhen (he was) slain
हते:
Adhikarana
TypeAdjective (Past Passive Participle)
Rootहन्
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मेin/when Bhīṣma
भीष्मे:
Adhikarana
TypeNoun (Proper)
Rootभीष्म
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्रोणेin/when Droṇa
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun (Proper)
Rootद्रोण
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कर्णेin/when Karṇa
कर्णे:
Adhikarana
TypeNoun (Proper)
Rootकर्ण
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महारथेin/when the great chariot-warrior
महारथे:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootमहारथ
FormMasculine, Locative, Singular
येषुin whom / on whom
येषु:
Adhikarana
TypePronoun (Relative)
Rootयद्
FormMasculine, Locative, Plural
भारम्burden
भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving placed/laid (upon), having entrusted
समासाद्य:
TypeVerbal Indeclinable (Gerund)
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्)
राज्येin the kingdom / for sovereignty
राज्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
मतिम्thought, intention, hope
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Accusative, Singular
अकुर्महिwe made / we entertained
अकुर्महि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 1st, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्त्यज्यhaving abandoned
सन्त्यज्य:
TypeVerbal Indeclinable (Gerund)
Rootसम्-त्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्)
तनूम्body
तनूम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनू
FormFeminine, Accusative, Singular
याताःhave gone
याताः:
Karta
TypeVerb (Past Active Participle)
Rootया
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्रह्मविदाम्of the knowers of Brahman
ब्रह्मविदाम्:
TypeNoun
Rootब्रह्मविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
गतिम्state, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇa
K
Karṇa
R
rājya (kingdom)

Educational Q&A

Sañjaya urges a sobering ethical realism: worldly plans for power depend on fragile human supports. Even the greatest warriors fall, and the proper response is to recognize impermanence and the higher moral-spiritual horizon implied by ‘the destiny of Brahman-knowers,’ rather than clinging to political hope alone.

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra, offering ‘beneficial words’ after catastrophic losses. He reports that the Kauravas’ chief pillars—Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa—have been slain; the very men on whom the war-effort and the hope of gaining the kingdom were placed are gone.