Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

युयुत्सुं समनुप्राप्य प्रविवेश नृपक्षयम्‌ । पौरजानपदैर्दुःखाद्धाहेति भूशनादितम्‌,“आज यहीं विश्राम करो। कल सबेरे युधिष्ठिरके पास चले जाना” ऐसा कहकर नेत्रोंमें आँसू भरे विदुरजीने युयुत्सुको साथ लेकर राजमहलमें प्रवेश किया। वह भवन नगर और जनपदके लोगोंद्वारा दुःखपूर्वक किये जानेवाले हाहाकार एवं भयंकर आर्तनादसे गूँज उठा था

yuyutsuṁ samanupprāpya praviveśa nṛpakṣayam | paurajānapadair duḥkhād dhāheti bhūṣaṇāditam ||

Sañjaya said: Having met Yuyutsu, Vidura entered the royal palace. The whole residence resounded with the anguished cries of the townspeople and villagers—lamenting in grief with repeated wails of “Alas!” In tears, Vidura urged Yuyutsu to rest there for the night and to go to Yudhiṣṭhira at daybreak—an act that underscores compassion and moral steadiness amid the ruin brought by war.

युयुत्सुम्Yuyutsu (as object)
युयुत्सुम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुयुत्सु
FormMasculine, Accusative, Singular
समनुप्राप्यhaving reached/approached
समनुप्राप्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-अनु-√प्राप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Active (usage), Non-finite
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√विश्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
नृपक्षयम्the king's residence/palace
नृपक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
पौरजानपदैःby the townsmen and countryfolk
पौरजानपदैः:
Karana
TypeNoun
Rootपौर-जानपद
FormMasculine, Instrumental, Plural
दुःखात्from grief
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
हाहेति"alas!" thus
हाहेति:
TypeIndeclinable
Rootहा हा इति
FormQuotation particle with interjection
भूषणादितम्resounding with dreadful cries
भूषणादितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootभूषण-आदित
FormNeuter, Nominative, Singular, Past Passive Participle (kta), √आद् (to sound/cry out) with prefix भूषण- (as qualifier)

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyutsu
V
Vidura
Y
Yudhiṣṭhira
R
royal palace (nṛpakṣaya)
T
townspeople (paura)
V
villagers/countryfolk (jānapada)

Educational Q&A

Even amid political collapse and collective mourning, dharma expresses itself through compassion, steadiness, and right counsel: Vidura shelters Yuyutsu, acknowledges grief without denial, and directs him toward reconciliation and rightful allegiance with Yudhiṣṭhira.

Vidura meets Yuyutsu and brings him into the royal palace, which is echoing with the sorrowful cries of citizens and villagers. Vidura, tearful, tells Yuyutsu to rest for the night and to go to Yudhiṣṭhira early the next morning.