Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ततो भूयो महाराज सहदेव: प्रतापवान्‌ । शकुने: प्रेषयामास शरवृष्टिं दुरासदाम्‌,महाराज! तत्पश्चात्‌ प्रतापी सहदेवने पुनः शकुनिपर दुर्जय बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी

tato bhūyo mahārāja sahadevaḥ pratāpavān | śakuneḥ preṣayāmāsa śaravṛṣṭiṁ durāsadām ||

Sanjaya said: Then again, O King, the valiant Sahadeva launched against Shakuni a relentless shower of arrows, difficult to withstand. In the fierce ethic of battle, he renewed his assault with undiminished resolve, pressing the foe without yielding ground.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्valiant, mighty
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शकुनेःof/against Shakuni
शकुनेः:
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रेषयामासsent forth, discharged
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), Third, Singular
शरवृष्टिम्a shower of arrows
शरवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
दुरासदाम्hard to withstand/approach
दुरासदाम्:
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
S
Sahadeva
S
Shakuni
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in its battlefield form: steadfastness, courage, and sustained effort against an adversary. Ethically, it reflects the epic’s insistence that once war is joined, a warrior must act with resolve and competence, without wavering.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sahadeva, displaying prowess, again unleashes a difficult-to-withstand rain of arrows at Shakuni, renewing the intensity of their combat.