Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

ततो<स्यापततस्तूर्ण सहदेव: प्रतापवान्‌ । शरौघान्‌ प्रेषयामास पतड्रानिव शीघ्रगान्‌,तब प्रतापी सहदेवने भी अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले शकुनिपर तुरंत ही बहुत-से शीघ्रगामी बाणसमूहोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, जो आकाशमें टिट्डीदलोंके समान छा रहे थे

tato ’syāpatatas tūrṇaṃ sahadevaḥ pratāpavān | śaraughān preṣayāmāsa pataṅgān iva śīghragān ||

Sañjaya said: Then, as he (Śakuni) rushed swiftly upon him, the valiant Sahadeva at once let fly a dense volley of arrows—swift as a swarm of locusts—spreading through the sky to check the oncoming assault.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अपततःwhile (he) was attacking/falling upon
अपततः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्णम्
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, valiant
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरौघान्masses/volleys of arrows
शरौघान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर-ओघ
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेषयामासsent, discharged
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
FormPeriphrastic perfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
पतत्रान्birds
पतत्रान्:
TypeNoun
Rootपतत्रिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शीघ्रगान्swift-moving
शीघ्रगान्:
TypeAdjective
Rootशीघ्रग
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sahadeva
Ś
Śakuni
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in action: when confronted by aggression, a warrior responds decisively and proportionately to protect himself and fulfill his duty on the battlefield, emphasizing readiness, courage, and disciplined force.

As Śakuni charges toward Sahadeva, Sahadeva immediately counters by releasing a rapid, dense shower of arrows that fills the sky like a locust-swarm, aiming to halt or blunt Śakuni’s attack.