Previous Verse
Next Verse

Shloka 553

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

शरवर्षेण महता समन्तात्‌ पर्यवारयन्‌ | राजन! पाए्डुपुत्र भीमने उन सबपर भयंकर बाणोंकी वृष्टि की। इसी प्रकार आपके सैनिकोंने भी बड़ी भारी बाण-वर्षा करके पाण्डव महारथियोंको सब ओरसे आच्छादित कर दिया

śaravarṣeṇa mahatā samantāt paryavārayan | rājan pāṇḍuputro bhīmas teṣāṃ sarveṣām upari bhayaṅkarabāṇavṛṣṭiṃ mumoca | tathā tava sainyair api mahāśaravarṣeṇa pāṇḍavānāṃ mahārathānāṃ sarvata ācchādanam akriyata ||

Sañjaya said: “With a mighty rain of arrows they hemmed them in on every side. O King, Bhīma, the son of Pāṇḍu, poured down a dreadful shower of shafts upon them all. In the same way, your troops too, by unleashing a great storm of arrows, covered the Pāṇḍava great chariot-warriors from every direction.”

शरवर्षेणby a rain of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat, huge
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
समन्तात्from all sides / all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
पर्यवारयन्they surrounded / covered
पर्यवारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (वरणे)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजन्/धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
भीम (Bhīma)
पाण्डव (Pāṇḍavas)
कौरव-सैन्य / your troops (Kaurava army)
शर/बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the reciprocity and escalation inherent in war: force is met with force, and tactical advantage shifts rapidly. Ethically, it underscores the grim reality of kṣatriya conflict—valor and duty operate within a destructive cycle where both sides intensify violence to avoid being overrun.

Sañjaya reports that the combatants are hemming each other in with dense volleys of arrows. Bhīma unleashes a terrifying shower upon the opposing forces, and in response the Kaurava troops likewise blanket the Pāṇḍava great warriors with a massive arrow-storm from all directions.