Previous Verse

Shloka 3436

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

दुर्योधनं शरैस्ती3णै: संक्रुद्ध: समवाकिरत्‌ । प्रजानाथ! थोड़ी देरमें सचेत होनेपर क्रोधमें भरे हुए सहदेव दुर्योधनपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे

duryodhanaṃ śarais tīkṣṇaiḥ saṃkruddhaḥ samavākirat |

Sañjaya said: Enraged, Sahadeva showered Duryodhana with sharp arrows. In the moral atmosphere of the war, this moment shows how even a righteous warrior, once fully alert and provoked, can be driven by wrath to relentless violence—dharma now expressed through the harsh duty of battle rather than through gentleness.

दुर्योधनम्Duryodhana (as the object)
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
समवाकिरत्showered / covered (him) all around
समवाकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअव√कॄ (किरति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
S
Sahadeva
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of kṣatriya life: even a generally dharmic warrior can be overtaken by krodha, yet in a battlefield context that anger is channeled into the grim duty of combat. It implicitly warns that wrath is powerful and contagious, shaping action even when one fights for a just cause.

Sañjaya narrates that Sahadeva, now fully roused and furious, launches a concentrated barrage of sharp arrows at Duryodhana, attempting to overwhelm him in the ongoing Kurukṣetra battle.