Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

ततो भीमो रुषाविष्ट: पुत्रस्य तव मारिष | सारथिं चतुरश्चाश्वान्‌ शरैर्निन्ये यमक्षयम्‌,आर्य! फिर रोषसे आविष्ट हुए भीमसेनने अपने बाणोंद्वारा आपके पुत्रके सारथि और चारों घोड़ोंको यमलोक पहुँचा दिया

tato bhīmo ruṣāviṣṭaḥ putrasya tava māriṣa | sārathiṁ caturaś cāśvān śarair ninye yamakṣayam ||

Sañjaya said: Then Bhīma, seized by wrath, O venerable one, sent your son’s charioteer and the four horses to Yama’s abode with his arrows. The verse underscores the battlefield’s ruthless momentum: anger becomes an immediate instrument of death, and the ethical tension of war is felt in how swiftly life-supporting elements of a warrior’s chariot are destroyed.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
रुषाwith anger
रुषा:
Karana
TypeNoun
Rootरुषा
FormFeminine, Instrumental, Singular
आविष्टःpossessed, seized (by)
आविष्टः:
TypeAdjective
Rootआविष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
मारिषO venerable one (sir)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
चतुरःfour
चतुरः:
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
निन्येled, sent
निन्ये:
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमक्षयम्to Yama's abode (death)
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
आर्यO noble one
आर्य:
TypeNoun
Rootआर्य
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
Y
Yama
Y
your son (putra) (contextually a Kaurava prince)
C
charioteer (sārathi)
F
four horses (aśvāḥ)
A
arrows (śarāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha/roṣa) can rapidly drive destructive action in war, raising an ethical tension central to the Mahābhārata: even when fighting is framed as duty, uncontrolled wrath intensifies cruelty and accelerates death.

Sañjaya reports that Bhīma, enraged, shoots arrows that kill the enemy prince’s charioteer and the four horses, effectively disabling the chariot and sending them to Yama’s realm (death).