Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

एह्ीहि पुत्र राजेन्द्र ममानाथस्य साम्प्रतम्‌ । त्वया हीनो महाबाहो कां नु यास्याम्यहं गतिम्‌,(इतना कहकर राजा धृतराष्ट्र इस प्रकार विलाप करने लगे--) बेटा! राजाधिराज! इस समय मुझ अनाथके पास आओ, आओ । महाबाहो! तुम्हारे बिना न जाने मैं किस दशाको पहुँच जाऊँगा?

dhṛtarāṣṭra uvāca | ehy ehi putra rājendra mamānāthasya sāmpratam | tvayā hīno mahābāho kāṃ nu yāsyāmy ahaṃ gatim ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Come, come, my son—O lord of kings—come to me now, for I am without refuge. O mighty-armed one, bereft of you, to what state, indeed, shall I be reduced?”

एहिcome
एहि:
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इहिcome (again/emphatic)
इहि:
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अनाथस्यof (one who is) helpless/orphaned
अनाथस्य:
TypeAdjective
Rootअनाथ
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
साम्प्रतम्now / at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम्
त्वयाby you / with you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
हीनःdeprived (of) / bereft
हीनः:
TypeAdjective
Rootहीन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
काम्what (state/condition) (acc.)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नुindeed / then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
यास्यामिshall go / shall reach
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्, उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गतिम्course / state / destiny
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
son (addressed as putra)
R
rājendra (epithet of the addressed son)
M
mahābāhu (epithet of the addressed son)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical vulnerability of excessive attachment and dependence: a ruler who lacks inner steadiness becomes helpless when external supports (especially family and power) are threatened or lost. It implicitly contrasts worldly refuge with the need for steadier grounding in dharma and self-control.

Dhṛtarāṣṭra breaks into a lament, urgently calling his son to come to him. He describes himself as ‘without refuge’ and fears what fate or condition he will fall into if separated from his son, expressing anxiety and helplessness amid the unfolding calamities of the war.