Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

सो<हं वनं गमिष्यामि निर्बन्धुर्ज्ञातिसंक्षये । न हि मेडन्यद्‌ भवेच्छेयो वनाभ्युपगमादृते

so 'haṁ vanaṁ gamiṣyāmi nirbandhur jñātisaṁkṣaye | na hi me 'nyad bhavec chreyo vanābhyupagamād ṛte ||

“I will go to the forest—bereft of kinsmen, for my relatives have been destroyed. For me, there is no better course than withdrawing to the forest; apart from taking refuge in forest-life, I see no true good.”

सःhe (I myself, in apposition)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
निर्बन्धुःwithout kinsmen
निर्बन्धुः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्बन्धु
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञाति-संक्षयेin the destruction of (my) kinsmen
ज्ञाति-संक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootज्ञाति-संक्षय
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेfor me / to me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्might be / could be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Liṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
श्रेयःbetter (good)
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
वन-अभ्युपगमात्than going to the forest
वन-अभ्युपगमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन-अभ्युपगम
FormMasculine, Ablative, Singular
ऋतेexcept/without
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते

धघतयाट्र उवाच

V
vana (forest)

Educational Q&A

When one’s social world collapses through the destruction of kin, the speaker identifies śreyas (true welfare) not in further worldly striving but in withdrawal—seeking purification, restraint, and perspective through forest-life (a traditional path of renunciation and austerity).

In the wake of jñāti-saṁkṣaya (the ruin of relatives caused by the great war), the speaker declares an intention to leave society and go to the forest, judging that no other course offers genuine good for him in such a devastated familial and moral landscape.