Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

परिष्वज्य च मां कण्ठे स्नेहेन क्लिन्नलोचन: । अनुशाधीति कौरव्य तत्‌ साधु वद मे वच:,कुरुनन्दन! तुम पहले स्नेहसे नेत्रोंमें आँसू भरकर मेरे गलेसे लग जाते और कहते 'पिताजी! मुझे कर्तव्यका उपदेश दीजिये”, वही सुन्दर बात फिर मुझसे कहो

pariṣvajya ca māṃ kaṇṭhe snehena klinnalocanaḥ | anuśādhīti kauravya tat sādhu vada me vacaḥ ||

With eyes wet from affection, you would first embrace me around the neck and say, “O Kauravya, instruct me in my duty.” Now, O delight of the Kurus, speak to me again those same noble words—those words that uphold what is right.

परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
कण्ठेon the neck (around the neck)
कण्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकण्ठ
Formmasculine, locative, singular
स्नेहेनwith affection
स्नेहेन:
Karana
TypeNoun
Rootस्नेह
Formmasculine, instrumental, singular
क्लिन्न-लोचनःwith tear-wet eyes
क्लिन्न-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्लिन्नलोचन
Formmasculine, nominative, singular
अनुशाधिinstruct (me)
अनुशाधि:
TypeVerb
Rootअनु-शास्
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कौरव्यO Kaurava (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, vocative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
साधुwell; rightly
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
वदsay; tell
वद:
TypeVerb
Rootवद्
Formimperative, 2nd, singular, parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, dative, singular
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, accusative, singular

धघतयाट्र उवाच

K
Kauravya (descendant of Kuru)
K
Kuru (dynastic reference)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as something to be learned through humble seeking and received through compassionate counsel: the speaker recalls the addressee’s earlier, tearful request for instruction in duty and urges him to return to that ethical clarity and respectful receptivity.

In the tense setting of the war, the speaker reminds the addressed Kaurava of a former intimate moment—embracing him with affection and asking for guidance—and now asks him to repeat those same ‘good’ words, implying a need to reaffirm right conduct amid crisis.