Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

ऊरुस्तम्भगृहीताश्व कश्मलाभिहतौजस: । विनदन्तो भुशं त्रस्ता: समासीदन्‌ परस्परम्‌,उनकी जाँघें अकड़ गयी थीं। मोहवश उनका बल और उत्साह मारा गया था। वे भयभीत हो जोर-जोरसे चीखते हुए एक-दूसरेसे लिपट जाते थे

ūrūstambha-gṛhītāśva kaśmalābhihataujasaḥ | vinadanto bhuśaṃ trastāḥ samāsīdan parasparam ||

Sañjaya said: Their thighs had stiffened as though seized by a cramp, and their horses were as if held fast; delusion had struck down their strength and spirit. Terrified, they cried out loudly and, in panic, drew close to one another, clinging together for safety.

ऊरुस्तम्भगृहीताश्वwhose horses were seized/immobilized by thigh-stiffness
ऊरुस्तम्भगृहीताश्व:
Karta
TypeAdjective
Rootऊरु-स्तम्भ-गृहीत-अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
कश्मलाभिहतौजसःwhose vigor was struck down by delusion/confusion
कश्मलाभिहतौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootकश्मल-अभिहत-ओजस्
FormMasculine, Nominative, Plural
विनदन्तःcrying out, roaring
विनदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootविनद् (वि + नद्)
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
भृशम्excessively, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
त्रस्ताःterrified
त्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
समासीदन्they approached/sat down near, came together
समासीदन्:
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
परस्परम्mutually, one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights how terror and delusion (kaśmala) can instantly destroy courage and competence, reducing warriors to helplessness; it implicitly warns that violence driven by confusion and adharma breeds panic, collapse, and loss of inner strength.

In Sañjaya’s report of the night’s events, the combatants are overwhelmed by fear: their bodies stiffen, their horses seem immobilized, and they cry out and cling to one another, showing a breakdown of martial order amid the nocturnal horror.