Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

ये च ब्रूयुस्तवास्मीति ये च स्यु: शरणागता: । विमुक्तमूर्थजा ये च ये चापि हतवाहना:,जो सोये हुए हों, जिन्होंने अस्त्र-शस्त्र रख दिये हों, रथ और घोड़े खोल दिये हों, “जो मैं आपका ही हूँ' ऐसा कह रहे हों, जो शरणमें आ गये हों, जिनके बाल खुले हुए हों तथा जिनके वाहन नष्ट हो गये हों, इस लोकमें ऐसे लोगोंका वध करना धर्मकी दृष्टिसे अच्छा नहीं समझा जाता

ye ca brūyus tavāsmīti ye ca syuḥ śaraṇāgatāḥ | vimuktamūrdhajā ye ca ye cāpi hata-vāhanāḥ ||

Kṛpa said: “Those who declare, ‘I am yours,’ those who have come seeking refuge, those whose hair is loosened (in distress or surrender), and those whose mounts or vehicles have been destroyed—killing such people in this world is not regarded as righteous.”

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
ब्रूयुःmight say / would say
ब्रूयुः:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
FormOptative, 3rd, Plural, Parasmaipada
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्युःmight be / would be
स्युः:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative, 3rd, Plural, Parasmaipada
शरणागताःhaving come for refuge; surrendered
शरणागताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशरणागत
FormMasculine, Nominative, Plural
विमुक्तreleased / loosened
विमुक्त:
TypeAdjective
Rootविमुक्त
Form—, —, —
मूर्धजाःhair (lit. head-born)
मूर्धजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमूर्धज
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
हतkilled / destroyed
हत:
TypeAdjective
Rootहत
Form—, —, —
वाहनाःthose whose mounts/vehicles (are ...)
वाहनाः:
Karta
TypeNoun
Rootवाहन
FormMasculine, Nominative, Plural

कृप उवाच

K
Kṛpa

Educational Q&A

The verse states a dharmic restraint in warfare: one should not kill those who explicitly submit (“I am yours”), seek refuge, or are clearly incapacitated and helpless (e.g., dismounted or with loosened hair as a sign of distress/surrender).

In the Sauptika Parva context, Kṛpa voices an ethical warning about whom it is improper to kill—especially those who have surrendered or are defenseless—thereby invoking accepted norms of righteous conduct even amid violent conflict.